見出し画像

065 日本人の名前、韓国ではこう呼ばれるよ(女性の場合)

私の名前は、聞いただけですぐ日本人だと分かる名前。よくある名前です。ひらがなで3文字。

今回は、日本人の名前が韓国人に呼ばれる時、こんな法則があるよってことを書いてみようと思う。


***


日本の女性の名前って、ひらがなにすると2文字〜4文字ぐらいがほとんどですよね。

多くの韓国人の名前は、ハングルで書くと「姓1文字&名2文字」です。最近ではハングル1文字の名前が増えてきているように思うけど。

例えば、カタカナで書くとペ・ヨンジュン、チェ・ジウと文字数がバラバラになる場合でも、ハングルで書くと2人とも3文字。

배용준(ペ・ヨンジュン)
최지우(チェ・ジウ)

画像1

例えが古過ぎたので、少し前にネットフリックスで見たドラマ「梨泰院クラス」の出演者を例に出すと、

パク・ソジュンもキム・ダミも、カタカナにすると文字数違うけどハングルだと2人とも3文字。

박서준(パク・ソジュン)
김다미(キム・ダミ)

画像2


なので韓国の人たちには、「名前=姓1文字+名2文字」という頭があるみたい。日本人の名前を呼ぶ時にもハングル2文字で呼ぶケースが多かったです。そして「後ろの2文字=名」という頭もあるみたいで、後ろの2文字で呼ばれることが多い。

実際に私の周りにいた日本の女の子たちの名前で例に出すと、

まさこ(마사코)→さこ(사코)
かなこ(카나코)→なこ(나코)
かずみ(카즈미)→ずみ(즈미)
まゆみ(마유미)→ゆみ(유미)
ひとみ(히토미)→とみ(토미)

こんな感じです。


気を付けたいのは、あくまでも「ハングルにした時」基準であるということ。

例えばじゅんこさん。ひらがなにすると4文字ですが、ハングルにすると

준코 (じゅんこ)

2文字になる。なので、韓国人にもそのまま「준코(じゅんこ)」と呼ばれる可能性が高いと思う。


***


冒頭に書いた通り、私の名前はひらがなで3文字。

姓はひらがな4文字、名はひらがな3文字。仮にきたがわけいことします。(謎の北川景子推し)

韓国留学中、初めて会う韓国人に自己紹介で「けいこです」とひらがな3文字の名前を名乗ったところ、

「け」が姓で、「いこ」が名なの?

と真顔で聞かれたことがあります。

韓国の人には「名前=姓1文字+名2文字」がスタンダードだということがよく分かるエピソードです。


↓↓060のノートには韓国の大学の出欠で、日本人の私の名前が呼ばれてみんなの注目を浴びたエピソード書いてます


韓国の友達に、名の3文字のうち2文字でたくさん呼んでもらって、私なりに「親しみを込めてくれてるんだなぁ」と感じていました。

初対面では「けいこ(仮)」だったのが、親しくなるにつれて「いこ(仮)」になっていったので。

韓国人の友達が欲しい方、韓国に留学してみたい方、に住んでみたい方、ぜひ「私の名前だとこう呼ばれるのかな~?」と想像して楽しんでみてください。

サポートをしていただけるならば、「韓流ブログ.com」のレンタルサーバーとドメイン費用にあてます。ありがとうございます。