見出し画像

【歌詞和訳】EL CONDOR PASA(コンドルは飛んで行く) / SIMON AND GARFUNKEL

"El Condor Pasa" とは、スペイン語で「コンドルは飛びゆく」といふ意。
原曲は、1913年、ペルーの作曲家ダニエル ロブレス(Daniel Alomía Robles, 1871-1942)が
フォルクローレ(folclore、南米の民族音楽)を基に
サルスエラ(zarzuela, スペインの抒情的歌劇音楽)のために作詞作曲。

スペインに滅ぼされぬるインカ帝国の歌。
インカ最後の皇帝の死を悼みてコンドルが飛びゆく。
"El Condor Pasa"
En el imperio incaico
el indio está,
sin luz, sólo está,
triste está.
Detrás de los silencios quedará
jamás, nunca más, volverá.
El inca ya se fué,
a morir rumbo al sol,
y en su alma un condor va
a llorar su dolor volando
Vuela, vuela el cóndor
la inmensidad, sombra de la altipampa.
Sueño de la raza americana
sangre de la raza indiana
El inca há sido traicionado,
llorando las quenas están.
La Pachamama al coya enseño
a morir por la libertada!

インカ帝国では
インディオは
光をなくし
悲しむ
沈黙の彼方に残され
二度と王座に戻れない
皇帝はすでに去っている
太陽に向かうために
魂の中をコンドルは行く
皇帝の死を泣きながら飛ぶ
飛べ、飛べ、コンドルよ
アルティパンパ(高原)の広大な面、影の面を
アメリカ人の夢
インディオの血
インカは裏切られ
ケーナが泣いている
パチャママ(大地の女神)の教え
自由のために死する!
(和訳:高安城 征理)

この曲を聴く機会を持ちけるポール・サイモン(Paul Simon, 1941- , USA)が英語の歌となしけり。

EL CONDOR PASA/IF I COULD”(コンドルは飛んで行く)
1970
Written by Daniel Alomía Robles(1913)
English Lyrics by Paul Simon
歌:ポール サイモン & アート ガーファンクル(Art Garfunkl, 1941- , USA)
和訳:高安城 征理

I'd rather be a sparrow than a snail
かたつむりになるくらいなら、むしろ雀になるほうがいい

Yes I would
そう、そうなりたい

If I could
もしできるのなら

I surely would
きっとそれになる

I'd rather be a hammer than a nail
釘になるくらいなら、むしろ金槌になるほうがいい

Yes I would
そう、そうなりたい

If I only could
それさえできれば

I surely would
きっとそれになる

Away, I'd rather sail away
向うへ、むしろ海を航行していきたい

Like a swan that's here and gone
ここに来ては飛び去って行く白鳥のように

A man gets tied up to the ground
人というのは大地に縛り付けられて

He gives the world
世界に響かせる

Its saddest sound
その世界で最も悲しい音を

Its saddest sound
その世界で最も悲しい音を

I'd rather be a forest than a street
街路になるくらいなら、むしろ森のほうがいい

Yes I would
そう、そうなりたい

If I could
もしできるのなら

I surely would
きっとそれになる

I'd rather feel the earth beneath my feet
むしろ足の真下にある地球を感じたい

Yes I would
そう、そうしたい

If I only could
それさえできれば

I surely would
きっとそうする


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?