見出し画像

【歌詞和訳】RAWHIDE(テレビ映画『ローハイド』の主題歌)/ Frankie Laine

西暦1959-1965年に8期にわたって放送された西部劇のテレビシリーズ
牧場主の依頼で3000頭の牛を追い立てながら移送する牧童(cawboy)の姿を描く物語
脇役に若きクリント イーストウッド(Clint Eastwood, 1930- , アメリカ)も出演
“rawhide” とは、鞣(なめ)してない生皮のことで、
牧童が鞍擦れを防ぐためにズボンの上に穿いている皮製の袴のような保護具を指す
カウボーイの象徴であることから、テレビシリーズでは、
「カウボーイの一行」は町に寄った、というときに
「ローハイドの一行」は町に寄った、という言い方をしている

写真_ジーンズの上に穿いている皮製の鞍擦れ防止

“RAWHIDE”(生皮)
1959
作曲:ディミトリ ティオムキン(Dimitri Tiomkin 1895-1979, ウクライナ)
作詞:ネッド ワシントン(Ned Washington, 1901-1976, アメリカ)
歌:フランキー レイン(Frankie Laine 1913-2007, アメリカ)
和訳:高安城 征理

Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rollin’, Rollin’, Rollin’
Rawhide!

追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
生皮を穿いた男たち(カウボーイのこと)

Keep rollin’, rollin’, rollin’
Though the streams are swollen,
Keep them dawwgies rollin’,
Rawhide!
Though rain and wind and weather,
Hell bent for leather,
Wishing my gal was by my side
All the things I’m missin’,
Good vittles, love and kissin’,
Are waiting at the end of my ride.

このまま、追い立てろ、追い立てろ
川の流れが増しているけれど
このまま、この連中(牛のこと)を追い立てよう
生皮のを穿いた男たち
雨でも風でも天候にかかわらず
皮革のために地獄へ曲がった
 (※無謀でも迅速に事を進める決意のこと「どんどん推し進めよう」)
あの娘(こ)がそばにいてくれたらと願って
今手許になく懐かしい物すべて
美味しい食べ物、愛、口づけすることが
旅の終わりに待っている

Move ’em on, head ’ em up, head ‘em up, move ‘em on
Move ‘em on, head ‘em up,
Rawhde!
Cut ‘em out, ride ‘em in, ride ‘em in, cut ‘em out
Cut ‘em out, ride 'em in,
Rawhide!

連中(牛のこと)を動かせ、注意しろ、注意しろ、動かせ
動かせ、注意しろ
生皮を穿いた男たち
切り離せ、跨れ、跨れ、切り離せ
切り離せ、跨れ
生皮を穿いた男たち

Keep movin’, movin’, movin’
Though they’re disapprovin',
Keep them dawwgies movin’,
Rawhide!
Don’t try to understand 'em,
Just rope and throw and brand ‘em
Soon we’ll be living high and wide
My heart's calculatin'
My true love will be waitin',
Be waitin' at the end of my ride.

このまま、連中を動かせ、動か絵、動かせ
この連中は不満であろうけれど、
この連中を動かして行こう
生皮を穿いた男たち
連中を理解しようとするな
ただ縄を張り、縄を投げ、烙印を押すだけ
もうすぐ高く広く生きる(贅沢で満ち足りた生活のこと)であろう
私の心は計算している
私の真実の愛が待っている、
旅の終わりに待っている

Move ’em on, head ’ em up, head ‘em up, move ‘em on
Move ‘em on, head ‘em up
Rawhde!
Cut ‘em out, ride ‘em in, ride ‘em im, cut ‘em out
Cut ‘im out, ride 'em in
Rawhide!

Rollin', Rollin', Rollin'
Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!
Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!Rollin', Rollin', Rollin'
H’yah!
Rawhide!
H’yah! H’yah! H’yah!
Rawhide!

連中を動かせ、注意しろ、注意しろ、動かせ
動かせ、注意しろ
生皮を穿いた男たち
切り離せ、跨れ、跨れ、切り離せ
切り離せ、跨れ
生皮を穿いた男たち

追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
イヤぁー!
追い立てろ、追い立てろ、追い立てろ
イヤぁー!
生皮を穿いた男たち
イヤぁー!イヤぁー!イヤぁー!
生皮を穿いた男たち

※"roll"のもともとの意味は、同じことを繰り返す動作を始めること※"dawwgies"は、米語の俗語(少々下品)で"friends"を意味する。親しい友人でも知らない者でも気安い感じで呼び掛けに使われた

※"Hell bent for leather"は、目標を達成するために無謀でも迅速に行動することを示す慣用句。16世紀から hell-bent” (地獄に向かって曲がるの意)という言葉が使われていた。強い決意を示す “hell-bent” に、鞍の材料である革(なめし革)として頑丈さを意味する“for leather”が付加目標を達成するために、どんな犠牲を払っても速やかに行動することの意。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?