見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】夕方のハーモニー( Harmonie_du_soir )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【夕方のハーモニー】Harmonie_du_soir

SPLEEN ET IDÉAL

XLVII

HARMONIE DU SOIR


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige……
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Harmonie_du_soir



 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Harmonie_du_soir】夕方のハーモニー

SPLEEN ET IDÉAL

XLVII

夕方のハーモニー


茎が振動する時が来た
ひとつひとつの花が香炉のように蒸発する;
音と香りが夕暮れの空気の中で回る;
憂鬱なワルツと気だるいめまい!

それぞれの花は香炉のように蒸発する;
ヴァイオリンは悩める心のように震える;
憂鬱なワルツと気だるいめまい!
空は悲しく、美しい。

ヴァイオリンは悲しむ心のように震える、
広大で黒い無を憎む優しい心!
空は悲しく、美しい;
太陽はその凝り固まった血に溺れた。

広大で黒い無を憎む優しい心、
光り輝く過去の名残を集めて!
太陽はその凝り固まった血に溺れてしまった......。
あなたの思い出は、私の中で修道院のように輝いている!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLVII《ローマ数字》47◆(-10+50)+(5+2)=(-X+L)+(V+II)=XLVII




【Harmonie_du_soir】夕方のハーモニー

SPLEEN ET IDÉAL

XLVII

イブニングハーモニー


茎が振動する時代が来た
それぞれの花は香炉のように蒸発します。
音と香りが夕方の空気に渦巻く。
憂鬱なワルツと気だるいめまい!

それぞれの花は香炉のように蒸発します。
ヴァイオリンは病んだ心臓のように震える。
憂鬱なワルツと気だるいめまい!
空は大休憩所のように悲しくも美しい。

ヴァイオリンは苦しむ心のように震える
広大で黒い虚無を憎む優しい心!
空は悲しくも美しい、まるで素晴らしい休息の場所のようです。
太陽は彼の凝固した血に溺れます。

広大で黒い虚無を憎む優しい心は、
輝かしい過去の痕跡をすべて集める!
太陽は彼の凝固した血に溺れて……
私の中のあなたの記憶は怪物のように輝きます! 

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Harmonie_du_soir】夕方のハーモニー

SPLEEN ET IDÉAL

XLVII

イブニングハーモニー


茎で振動する時がやってくる
それぞれの花は香だけでなく蒸発します。
音と香水は夕方の空気の中で回転します。
メランコリックで低迷しためまい!

それぞれの花は香だけでなく蒸発します。
バイオリンは私たちが苦しめる心のように震える。
メランコリックで低迷しためまい!
空は大きな休憩所のように悲しくて美しい。

バイオリンは私たちが苦しめる心のように震える、
広大で黒い無を嫌う優しい心!
空は素晴らしい休憩所のように悲しくて美しい。
太陽は凍えるような血に沈んだ。

広大で黒い無を嫌う優しい心、
明るい過去からあらゆる痕跡を集めます!
太陽は凍った血の中でドローンを流した......
私の中のあなたの記憶はオステンソワールのように輝いています!  

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?