見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その17【第4幕第1場】 I. Friar Lawrence’s Cell. (修道士ローレンスの独房)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第4幕第1場】 I. Friar Lawrence’s Cell.  (修道士ローレンスの独房)見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                    
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.          
Scene IV. A Room in Capulet’s House.     
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.    ←〈今回の紹介〉
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT IV. 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE I. 】 Friar Lawrence’s Cell.   
〜〜
Enter Friar Lawrence and Paris.
FRIAR LAWRENCE.
On Thursday, sir? The time is very short.
PARIS.
My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow to slack his haste.
FRIAR LAWRENCE.
You say you do not know the lady’s mind.
Uneven is the course; I like it not.
PARIS.
Immoderately she weeps for Tybalt’s death,
And therefore have I little talk’d of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous
That she do give her sorrow so much sway;
And in his wisdom, hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears,
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society.
Now do you know the reason of this haste.
FRIAR LAWRENCE.
[Aside.] I would I knew not why it should be slow’d.—
Look, sir, here comes the lady toward my cell.
Enter Juliet.
PARIS.
Happily met, my lady and my wife!
JULIET.
That may be, sir, when I may be a wife.
PARIS.
That may be, must be, love, on Thursday next.
JULIET.
What must be shall be.
FRIAR LAWRENCE.
That’s a certain text.
PARIS.
Come you to make confession to this father?
JULIET.
To answer that, I should confess to you.
PARIS.
Do not deny to him that you love me.
JULIET.
I will confess to you that I love him.
PARIS.
So will ye, I am sure, that you love me.
JULIET.
If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back than to your face.
PARIS.
Poor soul, thy face is much abus’d with tears.
JULIET.
The tears have got small victory by that;
For it was bad enough before their spite.
PARIS.
Thou wrong’st it more than tears with that report.
JULIET.
That is no slander, sir, which is a truth,
And what I spake, I spake it to my face.
PARIS.
Thy face is mine, and thou hast slander’d it.
JULIET.
It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now,
Or shall I come to you at evening mass?
FRIAR LAWRENCE.
My leisure serves me, pensive daughter, now.—
My lord, we must entreat the time alone.
PARIS.
God shield I should disturb devotion!—
Juliet, on Thursday early will I rouse ye,
Till then, adieu; and keep this holy kiss.
[Exit.]
JULIET.
O shut the door, and when thou hast done so,
Come weep with me, past hope, past cure, past help!
FRIAR LAWRENCE.
O Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits.
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this County.
JULIET.
Tell me not, Friar, that thou hear’st of this,
Unless thou tell me how I may prevent it.
If in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,
And with this knife I’ll help it presently.
God join’d my heart and Romeo’s, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo’s seal’d,
Shall be the label to another deed,
Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both.
Therefore, out of thy long-experienc’d time,
Give me some present counsel, or behold
’Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the empire, arbitrating that
Which the commission of thy years and art
Could to no issue of true honour bring.
Be not so long to speak. I long to die,
If what thou speak’st speak not of remedy.
FRIAR LAWRENCE.
Hold, daughter. I do spy a kind of hope,
Which craves as desperate an execution
As that is desperate which we would prevent.
If, rather than to marry County Paris
Thou hast the strength of will to slay thyself,
Then is it likely thou wilt undertake
A thing like death to chide away this shame,
That cop’st with death himself to scape from it.
And if thou dar’st, I’ll give thee remedy.
JULIET.
O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower,
Or walk in thievish ways, or bid me lurk
Where serpents are. Chain me with roaring bears;
Or hide me nightly in a charnel-house,
O’er-cover’d quite with dead men’s rattling bones,
With reeky shanks and yellow chapless skulls.
Or bid me go into a new-made grave,
And hide me with a dead man in his shroud;
Things that, to hear them told, have made me tremble,
And I will do it without fear or doubt,
To live an unstain’d wife to my sweet love.
FRIAR LAWRENCE.
Hold then. Go home, be merry, give consent
To marry Paris. Wednesday is tomorrow;
Tomorrow night look that thou lie alone,
Let not thy Nurse lie with thee in thy chamber.
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off,
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease.
No warmth, no breath shall testify thou livest,
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes; thy eyes’ windows fall,
Like death when he shuts up the day of life.
Each part depriv’d of supple government,
Shall stiff and stark and cold appear like death.
And in this borrow’d likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.
Now when the bridegroom in the morning comes
To rouse thee from thy bed, there art thou dead.
Then as the manner of our country is,
In thy best robes, uncover’d, on the bier,
Thou shalt be borne to that same ancient vault
Where all the kindred of the Capulets lie.
In the meantime, against thou shalt awake,
Shall Romeo by my letters know our drift,
And hither shall he come, and he and I
Will watch thy waking, and that very night
Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
And this shall free thee from this present shame,
If no inconstant toy nor womanish fear
Abate thy valour in the acting it.
JULIET.
Give me, give me! O tell not me of fear!
FRIAR LAWRENCE.
Hold; get you gone, be strong and prosperous
In this resolve. I’ll send a friar with speed
To Mantua, with my letters to thy lord.
JULIET.
Love give me strength, and strength shall help afford.
Farewell, dear father.
[Exeunt.]
〜〜
【 ACT IV 】
〜〜〜
〜〜〜
【 Scene  II. 】 Hall in Capulet’s House.                          ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                    
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室     
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房           ←〈今回の紹介〉
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第4幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第1場 】修道士ローレンスの独房
〜〜
ローレンス修道士とパリス登場。
ローレンス修道士
木曜日に、ですか? 時間は非常に短い。
パリス.
父キャピュレットの意向です;
私は彼の急ぎの手を緩めるつもりはない。
ローレンス修道士
奥様のお気持ちは分からないとおっしゃる。
不揃いなコースだ。
パリ.
彼女はティボルトの死を 嘆き悲しんでいる
だから、私は愛について少ししか話していない;
ヴィーナスは涙の家では微笑まない。
父上は危険だとお考えです。
彼女は悲しみに支配されている;
ティボルトの死を悼み、彼女は泣く、
彼女の涙の氾濫を止めるために、
涙の家ではビーナスは微笑まない、
"彼女の父親は危険だと考えています
さて、あなたはこの急ぎの理由を知っている。
ローレンス修道士
["なぜ涙が止まらないのか
見てください、ご婦人が私の独房に近づいてきました。
ジュリエット。
パリ.
ローレンス修道士!
ジュリエット
そうかもしれません、私が妻になるときが。
パリ.
来週の木曜日にそうなるかもしれません。
ジュリエット
なるようになるさ
ローレンス修道士
それは確かなことです。
パリ
この父に告白しに来たのか?
ジュリエット.
それに答えるために、私はあなたに告白しなければなりません。
パリ.
私を愛していることを否定しないでください。
ジュリエット.
彼を愛していることを告白するわ。
パリ.
あなたも私を愛していると言うでしょう?
ジュリエット.
そうすれば、もっと高くつくわ、
面と向かってではなく、背中で話すのです。
パリ...
かわいそうに、あなたの顔は涙で汚れている。
ジュリエット。
涙の勝利は小さい;
恨みを買う前に十分ひどかったから。
パリ.
その報告で、あなたは涙よりもっと悪い。
ジュリエット。
中傷ではありません、真実です、
私は面と向かって言ったのです
パリ...
あなたの顔は私のもので、あなたが中傷したのです。
ジュリエット
そうかもしれません、私のものではありませんから。
お暇ですか、父上、
それとも夕方のミサに参りましょうか?
ローレンス修道士
今は暇なのです、物思いにふける娘よ
私たちだけでお願いします
パリ。
神よ、私が信心を妨げることをお許しください
ジュリエット、木曜日の早朝にあなたを起こす、
それまで、さようなら。この聖なるキスを守りたまえ。
[出て行け]
ジュリエット.
扉を閉めなさい そうしたら
一緒に泣こう 過去の希望 過去の治療 過去の助け
ローレンス修道士
ジュリエット あなたの悲しみは分かっている
私はもう限界です。
汝はそうしなければならない、
次の木曜日に、この郡と結婚してください。
ジュリエット
修道士よ、汝がこのことを聞いたことを私に言うな、
どうすれば防げるのか、お聞かせください。
もし汝の知恵が、何の助けも与えられないのであれば、
私の決心を賢いと言ってください、
このナイフで、すぐに助けよう。
神は私の心とロメオの心を結びつけた;
そしてこの手が、汝によってロミオに封印される前に、
汝の叡智において、汝が何の助けも与えられないのであれば、それは別の行為へのレッテルとなろう、
汝、わが決心を賢しと言いたまえ、さもなくば、わが真情は裏切り者の反乱を起こし
このナイフで、私は今、それを助けよう。
だから、あなたの長い経験のうちから、
私に助言を与えてください。
私の極限と私の間に、この血塗られたナイフがある。
帝国を翻弄し、汝の長年の任務と
汝の年月と技量が
真の名誉を得ることはできないだろう。
そんなに長く話してはいけない。 私は死にたい、
汝が語るものが救済を語るものでないなら。
ローレンス修道士
待て、娘よ。 希望のようなものを感じる
絶望的な処刑を切望する
私たちが阻止したいのは絶望的なことです。
パリ郡と結婚するくらいなら
あなたには自分を殺す意志の強さがある、
それなら汝は
死のようなものが、この羞恥心を嘲笑うのだ、
"死から逃れようとするのだ
汝が望むなら、私は汝に救済を与えよう。
ジュリエット
ああ、パリスと結婚するくらいなら、私に跳べと言うのか、
あの塔の城壁から、
あるいは盗みを働くか、蛇のいるところに潜むか。
大蛇のいるところで。 吼える熊と私を鎖でつないで;
あるいは、夜毎、私を納骨堂に隠すように、
屍の骨に覆われよ、
肛門のない黄色い骸骨と一緒に。
あるいは,新しく造られた墓に入れ、
そして死人の覆いで私を隠す;
その話を聞いて、私は震え上がった、
恐れも疑いもなく、私はそうする、
私の愛する人のために、汚れのない妻として生きるために。
ローレンス修道士。
では、そのまま。 家に帰り、陽気に過ごし
パリスと結婚するために。 明日は水曜日だ;
明日の夜、汝は一人で寝ていなさい、
汝の看護婦を汝の寝室に横たわらせるな。
汝、この小瓶を取れ、
この蒸留酒を汝に飲ませよ、
その時、汝の全ての血管に
寒く、眠気を催す。
汝の看護婦を汝の寝室に横たえてはならない。
温もりもなく,息もなく,汝が生きていることを証言しないであろう、
汝の唇と頬の薔薇は色褪せ
汝の目の窓が落ちる、
死のように,彼は生命の日を閉め出す。
汝、汝、汝、汝、汝、汝、

汝の唇と頬の薔薇は色褪せるであろう。
汝は2時間40時間続くであろう、
そして心地よい眠りから覚めるように。
朝、花婿がやってきて
汝をベッドから呼び起こすために、そこで汝は死んでいる。
それなら,わが国の作法のように、
汝の最良の衣を身にまとい、棺に納めよ、
汝は古代の丸天井に運ばれるであろう。
キャピュレット家の親族が眠る場所に。
その間に、汝は目覚めよう、
ロミオは私の手紙によって、私たちの流れを知るだろう、
そして彼はここに来るだろう。
汝の目覚めを見守り、まさにその夜
ロメオが汝をマントゥアに連れて行こう。
そうすれば、汝はこの恥辱から解放されるであろう、
不穏な玩具や女々しい恐怖が
汝の勇気を奮い立たせるであろう。
ジュリエット.
よこせ、よこせ! 恐れなど口にするな!
ローレンス修道士
この決心で、強く、繁栄しなさい。
決心した。 修道士をマントヴァに急行させよう。
主君への手紙を携えて、マントヴァへ。
ジュリエット
愛は私に力を与え、力は私を助けるだろう。
さようなら 父上
[退場]
〜〜
〜〜〜
【第4幕】
〜〜〜
〜〜
【第2場】 キャピュレット家の広間                 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介。 ☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その18【第4幕第2場】 II. Hall in Capulet’s House. (キャピュレット家の広間)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』一覧のはじまり




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?