「引っ越し」と「春雨」から「ご飯」


「引っ越し」とは?最初なんのことやらさっぱりわからず読み飛ばしていたのですが、アイドル関連情報であまりにも多発するので調べました、わかりました。こちら(引用元:china.com《微博搬家是什么意思 微博上粉丝常说的搬家是什么梗?》)を読んで理解できました。いい気になって友人に自慢げに解説までしてしまいました。
面白いと思ったのは「明星势力榜(スターランキング)」の類別。「新星榜(新人)」を除く「内地榜(大陸)」以外のアジア地域で「港澳台榜(香港マカオ台湾)」はわかります、しかし「亚太榜(その他アジア)」があるのに「韩流势力榜(韓国)」というカテゴリーがあるとは。なるほどなあと思いました。「韩流」ってむかーしから中国で言っていたし、そういえば陆柯燃や林凡も韓国で音楽活動をやっていたのでした。韓国は中国の芸能面でのいろんなお手本なのですね。娘がよく言っていた「SM」に関しても以前は全く分からず、なんのこっちゃと思いながらも興味もないので聞き流していて(後に刘雨昕がSMエンタテイメントのスタジオなどを見学に行く動画を観たり、《青春有你2》で《破风》や《MAMA》を知ってからは十分理解しました)、それよりも韓国文学の人気の方が気になっていましたが、昨今のBTS関連の情報も相まって今更も今更ながら韓国アイドル文化のすごさを思い知らされています。

先日は娘から「サセン」は中国語で何というのかと訊かれ「左遷、のことですか?」と思ったらきつい追っかけの方々のことだそうでそれは日本語?と訊くと韓国語由来とのこと。また喻言が「自分はmáng nèiだ」と言っているのを聞いてなにそれ、と思っていたら「忙内」と書いて中国語の「老幺」のことだと知り、日本語でも韓国語由来で「マンネ」というのだと教えてもらいました。日本も中国もアイドルに関する言葉には韓国語からきているものが多いということもよくわかりました。

またこちらは英語の発音からだと思いますが、最近はファンを「饭」ともいうようで。
「粉丝」は本来は「春雨」のことだと知らずスーパーで春雨のパッケージに「粉丝」と書いてありなぜ??と思ったという大陸在住日本人の方の書き込みを見てええーーーっと思ったのがつい数ヶ月前にだったのに。既に春雨からご飯に変わっちゃったのか?と思ってしまいました。なかなか面白いけど変化と増加の速さもすごい。
それから“太岛了”。素晴らしいという意の褒め言葉なのは文脈からわかりますが、なぜ「岛」なのか?調べても根拠が見つからず、結局辿り着いたのは私と同じく語源に興味を持った中国人の方の「なぜ岛なのか?」という質問に対する「訊くな!かっこいいって事だよ」という中国人の方の回答。苦笑してしまいました。
根拠を知りたい。なぜなぜ?と、アイドル文化関連の諸々に興味が尽きる事がありません。


そういえば、スマートフォンの小米が発売された時はちょっとどきっとしました。そりゃあ「米」は三声ですけど、アルファベット表記だけを見た時に「いいのか?」と思ってしまったのでしたが、そのことを少し年下の同業者に話したら「それどういう意味ですか?」と聞かれて、もう死語だったようです。杞憂でした。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?