YUKA

自分の気持ち、経験を言葉に。ときどき和訳。

YUKA

自分の気持ち、経験を言葉に。ときどき和訳。

最近の記事

私なりのサスティナビリティと環境問題②NY編

こんにちは。私が環境問題について経験から思ったことを書いていくシリーズ、前回の続きで今回はNY編です! SDGsが定められてからNGO以外の一般企業も率先して地球の環境や貧困問題に取り組むようになりました。 特にファッションについてここ数年「エシカル・ファッション」という言葉をよく耳にしますよね。 エシカルファッション(Ethical Fashion)とは、直訳すると「倫理的・道徳的なファッション」という意味で、人や地球環境に配慮したプロセスで作られた衣類・小物を選ぶこ

    • 私なりのサスティナビリティと環境問題①ベトナム・ラオス編

      こんにちは。今回は最近よく耳にするサスティナブルや環境問題について私なりの考えや行動を伝えていきたいと思います。 まず「サスティナブル」という言葉はどういう意味かというと、「持続可能性」という意味です。 私の語彙では説明が難しいのでWikipedia大先生に聞いてみます。 持続可能性とは一般的には、システムやプロセスが持続できることをいうが、環境学的には、生物的なシステムがその多様性と生産性を期限なく継続できる能力のことを指し、さらに、組織原理としては、持続可能な発展

      • 【和訳】Higher Brothers -Open It Up

        こんにちは!今回は初の和訳を載せていきます。 Higher Brothersを知ったきっかけは北京留学中にバーでよくMade in Chinaという曲が流れては中国人がめちゃくちゃ盛り上がっていました笑。 そこでなんだこの曲は!?と思い調べてみると想像をこえたグループに出会いました笑。中国の音楽というと私の中ではお母さん世代のテレサ・テンで止まっていたからです。 当時ヒップホップがめちゃくちゃ好きという訳ではなかったのですが、彼らの曲は自然と聞くようになっていました。今は

      私なりのサスティナビリティと環境問題②NY編

      • 私なりのサスティナビリティと環境問題①ベトナム・ラオス編

      • 【和訳】Higher Brothers -Open It Up