V界隈での日本と中国間の国際交流における考察
この記事は、日本と中国間の国際交流において、VTuber界隈に焦点を当てた主に日本人向けのものです。
最近、VTuber界隈(V界隈)でファン同士の交流を深めるうち、海外ファンの方々とも交流するようになりました。その中で中国ファンとやりとりしていて学んだことをメモがてら書き留めようと思います。
単語編、略語編と日中間翻訳で役立ちそうな語彙を書き並べ、その後気をつけるべき点として注意事項を綴ってから最後に締めるという構成になっております。是非最後までお読み下さい。
はじめに
私の交流しているコミュニティでは、台湾の方々が多いです。そのため、コミュニティによっては意味が通じない可能性などもありますので予めご了承ください。
ただし、中国語に関する基本的な文法等に関して詳しくは書かないので、各自調べるなどしてください。尚、中国語は日本語同様に省略の多い言語ですので、主語がなかったり、2字以上の単語が一部省略されたりします。
今後の交流を重ねていくうちに語彙が増えてくれば基本的にはこのnoteに追記していく形にしようと思います(多くなりすぎたら分離させるかも)。
また、調べた際の資料等を元に文章を書いているので、簡体字と繁体字両方が入り混じってしまっています。なるべく両方記載し、百度などで調べ実際に使われているかの確認を行っていますが、至らない点あればすみません。
Part1:単語編
覚えておくと役に立つであろう単語集。主にweblio辞書に掲載されておらず、日中間での翻訳しづらいであろうものをまとめます。こういったものを調べるときには、百度で検索すると画像等も出てきてわかりやすいです。
・推文
(主にTwitterの)ツイート、つぶやき
「ツイ」の読みによる当て字だと思われます。DeepLでも「ツイート」と翻訳されます。
「推」単体で日本語と同じ「推し」の意味も持ちます(出典:はちこ『中華オタク用語辞典』文学通信)。翻訳の際には文脈を見て判断してください。
・手機吊飾/手机吊饰
キーホルダー、ストラップ
「アクリルキーホルダー」のように当たり前に使っていますが、キーホルダー本来の意味であろう"鍵をまとめるためのもの"として使われるイメージは少ないように思います。
アクリルキーホルダーを指して「吊飾」という表記が使われているのを目にしました。百度百科で見ると、どちらかというと"ペンダント"の意味合いが強まるようですが……。DeepLで「吊飾」を英訳すると”charm”と出ます。
DeepLの中国語→日本語翻訳は英語を経由するので「ペンダント」と出たり「チャーム」と出たりします。「アクリルキーホルダー」は「アクリルチャーム」ともいうので正直どっちでもいいと思います。日本語って難しい。
2021/05/14追記。「キーホルダー」の直訳として「鑰匙圈/钥匙圈」もあるようです。weblioでは「钥匙串」「钥匙扣」となっていますが、百度百科を見ると、この他にも何種類か表記があるようですね。
・私訊/私信
プライベートメッセージ
主にTwitterなどで用いられるDM(Direct Messages)のことを指します。
DMと言っても通じるかもしれません。というか実際に使われていましたが、「DM=プライベートメッセージ?」と聞き返されたこともあるので"DM(私訊)"のように併記するのが良いかと思われます。
尚、Twitterの表示言語を繁体字にしたときは「訊息」、簡体字では「私信」と表記されます。"訊息"でも通じるかとは思いますが、"プライベート"であることを強調するために「私訊」と、ここでは記載します。
Part2:略語編
ここでは略語のうち、主に実際の会話で出てきていたアルファベットの略語をまとめます。コミュニティによっては意味が異なったり通じなかったりするかもしれません。これらは、わからない場合に文脈から推測できます。
・YT
YouTube
香港や台湾といった(執筆時点で)ネット制限のかかってない"地域"では、アクセス制限がないのでYouTubeを視聴できます。
以前、V界隈ではYouTubeアナリティクスにおいて「(アクセスが)上位の国」と表記されたリスト内に「台湾」「香港」とあり炎上した事件がありました。現在では以下のように「上位の地域」と修正されています。
・DC
Discord
今やVTuber同士のコラボやファン同士の交流などで一般的になっているDiscord。前述した私の国際交流も主にDiscord内で行われています。
日本ではDiscordのサーバーを”鯖”などと表記したりしますが、それと同義のものとして"DC群"や"DC群組"といった表記がありました。直訳すると”DCグループ”です。
余談ですが、一時期Discordがサイトのトップで「Skypeの時代は終わった」などと書いていましたね……。まだSkypeを使っていた頃が懐かしい。
・DL翻
DeepL翻訳
G〇〇gle翻訳よりも精度が高いと話題になっているDeepL翻訳。
中国語から別言語への翻訳は簡/繁ともに可能ですが、
別言語から中国語への翻訳は簡体字しか出来ません。
簡体字で翻訳されたものを日/簡/繁の漢字相互変換サイト等で変換しても繁体字圏の方にも一応通じるようです。ただし、厳密には語彙が異なります(※後述)。そもそも、簡体字でも読める人もいるかもしれません。
尚、上記サイトで変換する際には「你」(簡)←→「妳」(繁)となることにご注意下さい(※「你」と「妳」の使い分けに関しては、長くなりそうだったので後述します)。
・WW(VVVV、4V) ←2021/05/13追加
台湾人
WWはVが4つ並んでいるように見えることからVVVV、そして4Vと略されているようです。WWとは、通常は侮辱を意味する言葉であり、中国の大陸の人が台湾人を侮辱する意味合いを持つようです。
一見"Nigger"と似たような言葉ですが、中国の大陸の人が呼ぶときにのみ侮辱的な意味を持ち、台湾人や他の国の人が呼ぶ場合は侮辱的な意味を含まないと、教えていただきました(英語で)。
Wikipedia(中文)によると、同義のネットスラングである"湾湾"のピンイン(wān wān)の頭文字から来ているようです。尚、中国では大陸と台湾において複雑でデリケートな問題がありますので注意してください(※後述)。
・N87翻 ←2021/05/14追加
拙い翻訳(謙遜表現)
似たような表現として、「N87渣翻」「個人N87翻譯」といった表記も確認しました。これについては、語源を聞いたほうが理解しやすいですので以下に書きます。
日本語検定にはN1~N5があり、数字が小さいほど難しく、数字が大きいほど易しくなります。つまりN87はN5より遥か下の階級ということになります(※日本語検定はN5が一番下です)。
「87」にも意味があります。「バカ」を意味する略語であるそうです。要するに、「拙い翻訳ですが~」という謙遜の意図を示す際に使われるようです。なので基本的には翻訳者本人が自分の翻訳に対して使う言葉です。
日本語検定に関連していますので、基本的には日本語と中国語間での翻訳にのみ利用されることになると推測されます。「渣」は「かす」や「くず」だそうなので、「渣翻」も同様の意味だと思います。
・87 ←2021/05/14追加
馬鹿、まぬけ(idiot)
ついでに「87」に関しても調査を行いました。ネットを色々漁った結果、こちらの記事が見つかりました。「白痴」(繁:白癡)という単語から来ているようです。
なぜ「87」になっているのかは、ピンインを見てすぐに理解しました。「白 痴(bái chī)」、数字の「8(bā)」と「7(qī)」、これらを見ると発音が近いことがわかりますね。そういうことです(多分)。
この他にも数字を使ったネットスラング、略語が多くあるようです。あまりに多いのでここに全ては書ききれないのですが、皆さんも是非調べてみてはいかがでしょうか。
番外編:その他気をつけるべきと思われること
中国の方々と交流する上で気をつけるべきと思われることをまとめます。
・簡体字と繁体字
中国語には簡体字と繁体字があります。地域によって使われる漢字が異なり、語彙も異なります。また、さらには方言も存在するため、相手に完璧に伝わるような翻訳は難しいです。
ただ、私自身も機械翻訳のちょっと変な日本語を見ても意味を汲み取って理解しようとしますから、ファン同士や、ファンとVTuber間での交流の上ではさほど大きな問題にはならないかとは思います。
ちなみに私は、時には英語を用いたり、相手が日本語で話しかけにきてくれているなら日本語で対応するなど、状況に応じて色々です。
・翻訳サイトを使用する際の注意
DeepL翻訳の話を前述しましたが、DeepLだけでもある程度はお互いに会話ができますから、そういうのを使うのもアリです。DeepLで日中/中日翻訳する際に英語を経由していることに注意して下さい。たまに翻訳バグります。
(「N87」について教えて下さいとここに書いていたのですが、Twitterにて教えてくださったので既にPart2に追記しています。)
・繁体字圏における「你」と「妳」の使い分け
簡ではどちらも「你」ですが、繁では相手が男性か女性かで「你」と「妳」を使い分けることがあるようです。
・「你」「妳」の使い分けは人の習慣次第
・女性に「你」を使ってもあまり気にされない
・男性に「妳」は使わない
https://zeitakujinsei.com/you-you-difference/
とのことですので、相手の性別が確実にわかっているなら「你」と「妳」を使い分け、わからなければ「你」とするのが無難なようです。
・"中華人民共和国"という国をよく知るということ
前述したYouTubeアナリティクスでの炎上もあったように、中国には大陸と台湾の関係など、デリケートな問題が多く存在します。国際交流で相手の国のことを知るのは大切ですが、特に気をつけるべきです。
過去にとある個人Vが「bilibiliに参戦しようかな」と発言した際、私(筆者)が誘ったという経緯があったため私にDMで中国ファンから警告文が送られてきたことがあります。
その"彼"は、以前日本のVTuberが軽率に「台湾好き」と発言してしまったせいで中国の大陸のリスナーに叩かれたという実例を挙げ、以下の動画を教えてくれました。
bilibiliに興味のあるVTuberさんや、日本人ファンの方々には是非一度見て頂きたい動画です。また、もっと知りたいという方はこういった本を買ってみると良いかもしれません。
私も購入して読みましたが、かなり面白く読めて勉強にもなる良い本だと思います。こちらの本は中国大陸寄りの内容ですが、参考程度にしてほしいと前置きの上、台湾では~といった補足もわずかながら掲載されています。
おわりに
さて、ここまで長々と説明してきましたが、最後に言語の壁を超えて海外ニキネキを魅了し、私の国際交流のきっかけにもなった個人VTuberを紹介して締めさせていただきます。
彼女の名は…
她名是……
天使セウ(あまつか せう):Twitter
まずは彼女の最新(本記事初稿時点)の歌ってみた動画をどうぞ~
ちなみにこの子は絵も描けちゃう天使なので、この動画ではイラストも担当してます。
その後は彼女の歌動画や……
その他、ゲームや雑談配信などもあるので、もしよかったらリアタイやアーカイブを見に行って、TwitterフォローやYouTubeチャンネル登録などもお願いします。
尚、ここで紹介したものが必ずしも正しいとは限りません。もし、間違っているなどあればコメントを下さい。コメントを元に記事の修正など致します。
最後までご覧いただきありがとうございました。それでは……
再見吧~
(またね~)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?