見出し画像

わたしの翻訳

わたしの翻訳について説明します。

・日本語→英語
・英語→日本語
どちらも可能ですが、日本語を英語にする方が得意です。
理由は、
・日本語の文章を深く読み取ることが小さい頃から得意なこと
・わかりやすく伝えることが得意なこと
・的確な英単語を探す、見つける作業を毎日していること
が挙げられるかなと思います。

こんな人におすすめです。
・自分の文章や詩を英語にして伝えてみたい
・一緒になやみ、相談しながらじっくりつくっていきたい
・英語を書いてみたけど、自信がないのでチェックして欲しい
・気になる英語の文章があるんだけど、どうもわからないので意味を知りたい

こんな人にはおすすめしません。
・急ぎ
・分量の多い訳が短期間で必要
・全部お任せでして欲しい
・商業的翻訳

つまり、わたしは、誰かの表現のお手伝いや、誰かが大切に思っているものを伝えるお手伝い、わかり合いたいという気持ちの応援がしたいのです。
基本的にあなたの文章を訳したいと思っています。
他者の文章を訳すこともできますが、著作権は作者の方にありますので、二次利用はお断りします。(自分で楽しむだけならありです)

注意点
わたしは日本語が母国語で、英語のレベルはそこまで高くありません。TOEIC?の類も一度も受けたことがありません。そして何より、わたしにとっての英語は、いろんな背景を持った人たちがわかりあうためのツールです。英語を母語として話す人へ向けたものではなく、それぞれ別の背景を持った人たちが、第三者の言語を用いてお互いを理解するための中立的なものです。そのため、わたしの翻訳には文章的な美しさはないと思ってください。(たまに自然と生まれることはあるかもしれませんが…。)
翻訳の種類によっては、英語のネイティブに文法のチェックを依頼しますので、文章のわかりやすさ、伝わりやすさには自信があります。
そして何より、オリジナルの文章に寄り添って、ていねいに、一緒に考えていきたいと思います。

料金
翻訳が終わった時点で、心がしっくりくる料金(宇宙料金)をお支払いください。

お問い合わせ
ご質問など、garden(@)yukoweiner.comまでお気軽にどうぞ!

love, Yuko
♡♡♡

zineの制作やその他いろいろな表現、発信のために使わせていただきます。 自由な気持ちでこの世界を楽しんでいます。 ゆうこの庭に遊びにきていただければ嬉しいです!