- 運営しているクリエイター
#英語
「千の風になって」の英語原文と日本語訳について
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
「私のお墓の前で泣かないでください」
たしかに、日本語では「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
"Do not stand at my grave and weep "
となっている。
at は
「千の風になって」は世界的に有名になった詩で、日本でもヒット曲になった。
新井満氏の訳詞は、こう始まる。
「私のお墓の前で泣かないでください」
たしかに、日本語では「お墓の前で泣く」という表現がしっくりくる。
ところが、Mary Elizabeth Frye 作とされる英語の原詩は、
"Do not stand at my grave and weep "
となっている。
at は