- 運営しているクリエイター
#翻訳
「ハリボテ訳」になっていないか
最近、ある人が英文の作品を和訳した文をみて、こういう翻訳の仕方があるのだと気づかされた。
一見、読みやすい日本語になっているのに、どこか不自然で、なにを言っているのかわかりにくい。
なぜだろうと考えて、思いついた。
これは「貼り付け訳」「表面訳」「ハリボテ訳」なのだ。
翻訳者とは、たとえば本物のトラを銀のトラに鋳直す造形家のようなものである。
造形家は、対象の表面の形だけを似せるのではな
最近、ある人が英文の作品を和訳した文をみて、こういう翻訳の仕方があるのだと気づかされた。
一見、読みやすい日本語になっているのに、どこか不自然で、なにを言っているのかわかりにくい。
なぜだろうと考えて、思いついた。
これは「貼り付け訳」「表面訳」「ハリボテ訳」なのだ。
翻訳者とは、たとえば本物のトラを銀のトラに鋳直す造形家のようなものである。
造形家は、対象の表面の形だけを似せるのではな