見出し画像

やっと見つけた!日本語曲のベトナム語カバー!

2019.10.27
2020.10.19 Rewrite

Xin chào mọi người !
Cuối tuần của bạn như thế nào ?
Hello everyone !
How was your weekend ?
ベトナム語を教えてくださっている先生(年下女性)に対し「Em」と「Chị」を間違え、いいだけ怒られました「阿波の班長」です。ごきげんよう。

【語学習得】歌で覚える、映画で覚えるなど。

語学習得における有効な手段として「歌で覚える」というものがあります。
タクシーを利用するときに、よくカーラジオを聴くのですが、日本の民謡っぽい調子の曲や、欧米の有名な曲をベトナム語でカバーした曲など、いろいろと耳にしてきました。
しかし、がっちりしっかり覚えよう!と思えるものには出会えず。「歌でベトナム語学習」というのも難しいものだと思っていた矢先。ラジオから聞いたことのあるメロディが流れてきたのです!

ベトナムラジオから聞いたことのあるメロディが。

中村雅俊「恋人も濡れる街角」(1982年リリース)のメロディでした。思わずタクシードライバーに「日本の曲?」と尋ねましたが、「ベトナムの曲だよ」と返され。
どうやら、ベトナム語でカバーされたのも随分昔のようで、日本語カバー曲だと知っている人も少ないようです。
(37年前ですものね。)(昭和生まれとしては「そうか、昔か…。」ってなったね。)

こちらは「カバーのカバー」っぽい。最近のシンガーのようです。

こちらがベトナム語版の大元? 1:45までお芝居パートがあります。
わずかなタクシー乗車時間で、速攻Google検索。ベトナム語版のタイトルがわかったので歌詞検索。というか、原曲はまさかの桑田佳祐でした。
原曲(中村雅俊版)の歌詞もなかなか、桑田節入っててセクシーな感じです。

ベトナム語版タイトルは「Cuộc tình trong cơn mưa(Love in the rain)」

というだけあって「愛の終わりを求めて泣いている」「最愛の人、私を忘れないで」的な歌詞でした。とりあえず「mãi mãi(マイマイ)=forever」は覚えました。発音かわいいですね、マイマイ。
「門前の小僧習わぬ経を読む」とはちょっと違うかもですが、繰り返し耳に入れていけば、多少は聞き取れるようになるかしら。と、ベトナム語学習、奮闘しております。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?