見出し画像

DeepLとGoogle翻訳を使って、同じ文章を翻訳すると違いが生まれるのか試して、改めて気づいたこと

おはようございます。フラミンゴの金村です。今日も英語を勉強している方に向けたブログ投稿をしていきます。今日は、タイトルのとおり、同じ日本語の文章を翻訳してみると違うが生まれるのか試してみて、その結果気づいたことをシェアできればと思います。結論、「AIは素晴らしいので、うまく使えるようになると良くて、AIにやさしいライティング技術を身につけるとお得だよ」という話をしています。

というのも、先日このようなツイートをすると思った以上の方にリアクションいただけたので、こういったテーマが気になられているのではと思ったわけです。

翻訳の対象とする文章について

今回、翻訳の対象とする文章は2パターン用意します。短いものと長いものを用意してみました。どちらも、今日のYahoo! ニューストップに掲載されている西武ライオンズ松坂大輔投手に関するニュースを使わせていただきました。

◯短いもの
西武の松坂大輔投手が開幕ローテーションから外れることが決定的なことが2日、分かった。現時点では開幕前の1軍練習試合の登板予定はないとみられる。

◯長いもの
松坂は当初の3月20日開幕だった場合、開幕3戦目の22日の日本ハム戦に先発予定だったが、コロナ禍で開幕は延期となり、同30日に右膝にコンディショニング目的で注射を打った。その後の経過は良好だが、3年目の与座が台頭し、代役として先発を任せるめどが立ったことから、39歳のベテラン右腕に、より長い調整期間を与えることが可能となった。開幕ローテーションは、開幕投手のニールから松本、与座、高橋光、ノリン、今井の順が予想される。
「開幕までの少ない時間で、しっかり状態を上げていけるように頑張ります」と話していた松坂は先月31日にはメットライフドームのブルペンで93球を投じた。今後もブルペン投球で球数や強度を上げながら、イースタン・リーグの試合などで調整を進め、最短で6月末の1軍昇格を目指すことになる。

DeepLの翻訳結果

◯短いもの
Seibu's Daisuke Matsuzaka will be out of the opening rotation, it was learned on the 2nd. At this time, he is not expected to pitch in the first-team practice game before the season opener.

◯長いもの

Matsuzaka was originally scheduled to start the third game of the season on March 20 against Nippoham on the 22nd, but the corona scare postponed the start of the season and he received a conditioning injection in his right knee on the 30th. Things have been going well since then, but with Yozaza on the rise in his third year and the prospect of a starter in his place, the 39-year-old veteran right-hander could be given a longer adjustment period. The opening rotation is expected to consist of opening pitcher Neal, followed by Matsumoto, Yoza, Hikaru Takahashi, Norin, and Imai.
I'll do my best to improve my condition in the short time before the season opener," said Matsuzaka, who threw 93 pitches in the bullpen at the MetLife Dome on March 31. He will continue to pitch in the bullpen to improve his pitch count and strength, while making adjustments at Eastern League games with the goal of earning a promotion to the first team at the end of June at the earliest.

Googleの翻訳結果

◯短いもの
On the 2nd, it was decided that Seisuke Matsuzaka's pitcher Daisuke Matsuzaka will be out of the opening rotation. At the moment, it seems that there are no plans to pitch the first army practice game before the opening.

◯長いもの
If Matsuzaka originally opened on March 20, it was scheduled to start the match against Nippon Ham on the 22nd day of the third opening race, but the opening was postponed due to Coronal Erosion and the injection was made on the right knee on the 30th for conditioning purposes. Struck. After that the course is good, but Yoza of the third year is the rise, from that standing prospect leave the starting lineup as a substitute, the veteran right arm of 39-year-old, has made it possible to give a longer adjustment period. It is expected that the opening rotation will be from the opening pitcher Neil to Matsumoto, Yoza, Takahashi Hikari, Norin, and Imai.
“I will do my best to improve the situation in a short time before the opening,” said Matsuzaka, who threw 93 balls with the bullpen of the MetLife Dome on the 31st of last month. In the future, while increasing the number and strength of the ball by pitching with a bullpen, we will continue to make adjustments in Eastern League games and aim to promote one army at the end of June.

翻訳を行ってみて気づいたこと

・プロが書いたわかりやすい文章の場合、DeepLを活用することで、おおよそ正しい文法で英語に翻訳することができています。

・ただし、より洗練された英文にするためには、一部の文章、そして句読点の修正(例:ダブルクオーテーションマーク)等を行う必要があります。

・驚いたのは、「松坂大輔投手が開幕ローテーションから外れることが決定的なことが2日、分かった」を"Daisuke Matsuzaka will be out of the opening rotation." というように助動詞の"will"を使って言い表していることです。シンプルになっていてすごいですよね。

・以下のような「〜と〇〇さんが言いました」という文章をはじめとする高度な文章についてはDeepLが圧倒的に高い精度で翻訳しています。

・英語を使う人は、より強くAIとの共存を意識したほうが良いと思いました。AIが苦手なことを理解したうえで、書いたり話したりできる人になれるとお得かもしれません。例えば、以下のような2つの文章だと、前者のパターンAの方がAIにやさしい文章です。後者パターンBの場合、花子さんのために資料を作成することになっています。また「頑張っていました」という言葉が"work hard"というように訳されています。おそらく、本来伝えたい形と少し違ったニュアンスになってしまっていますよね。

パターンA
花子さんの指示を受けて、昨日は一日中資料を作成していました。
→ "With Hanako's instructions, I spent the entire day yesterday working on the materials."
パターンB
花子さんに「資料を作成しておいてほしい」と言われたので、昨日は一日中資料作成を頑張っていました。
→ "Hanako-san asked me to prepare the materials, so I worked hard on them all day yesterday."

・・・

今日も最後まで読んでいただきありがとうございました。ほんと、AIは素晴らしい技術なので、うまく使えるようになるとお得そうですよね。また、細かなニュアンスや正確さにこだわりをもってコミュニケーションをするためにも、ぜひ英語の勉強を頑張ってください!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?