見出し画像

イベント会場探しは難しいです Finding a venue for an event can be difficult.

== English translation (Japanese original follows) ==
We are planning to do various events starting in May.

Outdoor events such as picnics, barbecues, city walks, etc. are concerned about the weather that day.

What is more difficult is indoor events.
For indoor events, you have to find an event venue.
It is easy to find places that charge a lot.

But we have to find a place that charges as little as possible.
This is to make the cost of attending the event as low as possible.

Yesterday, I visited a facility of a public organization.
Unfortunately, they did not seem to meet our eligibility requirements.
Today, I visited a ward facility.
This one was able to register for use.
I am not sure if we can make a reservation for the day we want to use it, but since it is a ward facility, it is cheaper than a private company's rental meeting room.

Both of us will hold the event as one of the services of a company called Japan, but we are not looking to make a profit from this.
We are not looking to make a profit from this. 
But we would like to receive the actual cost if possible.
Otherwise, we would not be able to continue to hold these events.
Moreover, tomoni Japan Ltd will not be sustainable.
I will continue to look for event venues in order to keep the participation fee as low as possible.

== Japanese original ==
5月からいろいろなイベントをやろうと計画中です。

ピクニックやバーベキュー、街歩きなど屋外でのイベントはその日の天気が心配です。

それよりも大変なのが、室内でのイベントです。
室内でのイベントはイベント会場を探さないといけません。
料金が高いところは簡単に見つけることができます。

でも、少しでも料金が安いところを見つけないといけません。
イベント参加費用を少しでも安くするためです。

昨日、ある公共団体の施設を訪問しました。
残念なことに、利用資格の条件が合わないようでした。
今日は、ある区の施設を訪問しました。
こちらは、利用登録ができました。
私たちが使いたい日に予約をできるかどうかはわかりませんが、区の施設ですので民間企業の貸し会議室よりは安い料金で借りられます。

ともにジャパンという会社のサービスの一つとしてイベントを行いますが、
これで利益を出そうとは考えていません。 
でも、できれば実費はもらいたいと思っています。
そうしないと、こうしたイベントを継続して行うことができません。
それどころか、ともにジャパンが継続できなくなってしまいます。
少しでも参加費用を安くするためにこれからもイベント会場を探し続けます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?