妻は英語の構文で日本語を話している
妻は話すとき、主語がよく抜けます。
突然結論や感想から入ったり、いつの間にかトピックが変わっていたりするのです。
会話が噛み合わなかったり、こちらから質問しなければならないので面倒だし、時には口論になります。
直すように言っても変わらないので諦めていたのですが、今朝シャワーを浴びながらふと気づいたことがありました。
あれっ。
これはひょっとして形式主語のItか?
なんてことだ。
きっと妻は長い主語を使って文章が頭でっかちになることを嫌い、言いたいことだけを先に言っていたのだぁぁぁぁーーーーッ!!!!
私は興奮しました。
朝7時に。
妻は英語の構文で日本語を話している。
きっとそうだ。
「り」がうまく発音できない件と同様、英語を小さいときに習っていたとかいう影響か?
ただ問題は後から主語を補足することなく、ついでに省略してしまっていることだ。
ただ構造が分かれば対策はある。
“主語から話して”ではなく、“後から主語を補足して”とアドバイスすれば良かったのだ!!
何という発見。
これまでは外国人に“形式主語一切禁止”と言っていたようなものだ。
しかしこれはまだ仮説にすぎない。
妻に伝えなくては。
朝は時間が無くて話せなかった。
妻の帰宅はまだか。
理由はともあれ、彼女と話したくて帰りが待ち切れないなんて、一体何年ぶりのことだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?