見出し画像

フルハウスから英語を学ぶ!1

こんにちは~!

多趣味ヲタクの姉、ふーちゃんです。

今日から英語の勉強を始めたいと思います!

私が大好きな大好きなフルハウスから学んでいきます。

多分、フルハウスなら英語聞いても苦にならないだろうなぁと言うことで頑張ります!

フルハウス シーズン4ジェシー愛の危機!からのフレーズです。

タイトルからも分かるように、喧嘩のシーンからです。

日本でも、よくあるかな?笑

喧嘩シーンからいきましょう!


オリジナル英語日本語字幕版


ベッキー:頑固で分からず屋!?一緒にいたいからクラブに行くのよ

ジェシー:じゃ行こう!

ベッキー:私だけあなたに付き合わなきゃダメなの?

ジェシー:仕返しってわけか。俺がバカ馬に乗らないからクラブに来ない?

ベッキー:バカ馬?あなたよりはお利口よ!

ジェシー:俺が正しいと言え!

ベッキー:(自分を指さして)俺が正しい!!!

ジェシー:(部屋を出て階段を勢いよく下りるベッキーに対して)出ていくな!下りるな!聞こえたろ!そこで止まれ!そこで!

ベッキー:まだ何か?

ジェシー:だから・・・全部君が悪い!

ベッキー:私が悪いですって???そもそも私たち、性格も趣味も合わないのよ!

ジェシー:じゃ お互い合う相手を探すか!

ベッキー:それが望み?

ジェシー:君のな!

ベッキー:いいわ!これでお別れね!

ジェシー:上等だ!!!!


これは・・・ジェシー絶対に未練たらたらになる別れパターン!

120%後悔してしまう感じですね。

私、ジェシーおいたん大好きなんですけど、少し子どもっぽいところあるよなぁと大人になってから感じます。笑

ベッキーはアナウンサーで賢く美人でお茶目で素敵な女性なので、たまにジェシーに振り回されてるよな。。。と思いますね。

ジェシーは自信満々で男らしいので、素直に折れたり謝ったりすることが苦手なのか?というシーンです。


日本語吹き替え版


ベッキー:分からず屋の頑固頭?!この頑固頭だってあなたと一緒にいたいからクラブにわざわざ行ってるんじゃない!

ジェシー:じゃあ黙っていこうぜ!

ベッキー:お断りよ!私の方には付き合いたくないのになぜこっちは付き合わなきゃいけないの!

ジェシー:ああぁそうかぁ。つまり仕返しをしてるわけだ!恨みを晴らしてるんだ?俺がバカ馬に乗らねぇから、そっちもクラブに行かねぇと。

ベッキー:言っとくけど、そのバカ馬だってあなたよりはずっとお利口ですからね!

ジェシー:認めろよ!俺の言うとおりだって!

ベッキー:認めるわ!私の言う通りよ!

ジェシー:また!そのドア出てくなよ!その廊下は通るなよ!ちょっと、話を聞けよ!その階段下りるな!それもだめ!それもだめ!それもだめ!

ベッキー:いいわ!話しなさい!

ジェシー:だからそっちが・・・!!!・・・要するに、みんなそっちが悪いんだ!

ベッキー:あぁ!へっ!私が悪いの?いつもこうよね!考え方がまるで違うのよ!もともと性格も生き方も全然合わないのよ!

ジェシー:そうかぃ、じゃあお互いもっと気が合うのと付き合った方がいいよな!

ベッキー:あぁ~それが本音だったわけね!

ジェシー:そっちこそ本音だろ!

ベッキー:分かった!これで終わりにしましょ!さよならジェシー!

ジェシー:あぁ!上等だ!じゃあなっ!!


吹き替え和訳、センスいいですよね?

ここでもジェシーおいたんの子どもっぽさというか、なんで?という疑問に対して、仕返しだな!という短絡的な考え方が、火に油を注いでしまいます。

こんぐらいで女の恨みが晴らされるとも思えないんですが・・・笑

他の相手の話をしだすとか、自分が言い出したことをベッキーのせいにしたりして、ちょっと、ずるいですよね。笑

話通じない男認定されてしまうのは仕方ないかな。。。

バカ馬というジェシーとお利口さんというベッキー。

言葉遣いでも二人が正反対というような感じが伝わってきます。

私あまり吹き替えで見ないので、他のドラマがどうなっているのかよく分からないのですが、フルハウスには言い回しがうまいな、言いかえがうまいなというようなシーンがよく出てきます!

みなさんにもこれからたくさん紹介していきたい!!

ということで、次はいよいよ英語字幕版を参考にして、英語ではどういう風に言っているのか?ということを調べていきましょう!


英語字幕版


ベッキー:Stubborn?Pig-headed?well,it just so happens that this stubborn pig-head only goes to that club to be with you!

※Stubborn 頑固な 生まれながらにして頑固
※Pig headed 非常に頑固な 愚かなほどに~ 馬鹿みたいに~ 口語表現


ジェシー:then why are we arguing?Let' go.

※arguing 口論、言い争い
※then why are we じゃあ、なんで私たちは~?
※then じゃあ、それじゃあ

※直訳だと、じゃあなんで俺たち口喧嘩してんの?行こうよ。になりますね。

ベッキー:No way!if you don't wanna do what I wanna do why should I do what you wanna do?

※No way!スラング 有り得ない、無理、信じられない、可能性0
※if you don't wanna もしあんたがしたくなくても
※why should I どうしてしなきゃいけない

ジェシー:oh,I get.This whole thing is about revenge.You're punishing me.You don't wanna go to my club'cause I don't wanna ride your stupid horses,is that it?

※punishing 罰する、懲らしめる、くたくたに疲れさせる
※is that it? それだけ?それで全部?そうだろ?それだろ?的なニュアンス
※I get 分かった
※this whole thing なにもかも、この全部、この全て
※cause 原因、理由

直訳すると、おーおーおー!分かったぞ!これは全部復讐だ、きっとそうだ!お前は俺を罰したいんだ!お前は俺のクラブに行きたくない理由は、俺がバカ馬に乗りたくないからだ、そうだろ?

ここまできて、和訳が人それぞれってなんとなくわかる気がしてきました。


ベッキー:oh,well,it just so happens that those stupid horses are a lot smarter than you.

※smarter than you  比較級+then~ AはBより~
※it just so happens that~ たまたま~する、ちょうど~である
※those あの、それらの

直訳、あら、たまたま乗ったあのバカ馬だってあなたよりは賢いわ。


ジェシー:Just admit it.Say that I'm right.Say I'm right.

※just admit it. いい加減認めろ!命令形みたい。

直訳すると、いい加減認めろ!俺は正しい!言え!俺は正しい!


ベッキー:Okay I'm right.

直訳すると、私は正しい。ジェシーは俺が正しいと言え、と言っているのですが、ベッキーは私は正しい!と言っていますね。


ジェシー:funny.Don't you dare walk out that door.Don't you dare leave this hallway. hey!  I'm talking to you. Don't you dare take that step,or that step, or that step,or that step.

※Don't you dare +動詞の原形 絶対しないで!シンプルなDon't+動詞の原形よりも強い言い方
※hallway 廊下
※I'm talking to you 話を聞け、お前に話してるんだけど?聞いてる?

直訳すると、面白い。ドアから出るな!廊下から離れるな!おい!話を聞けよ、止まれ、止まれ、止まれぇぇぇぇって感じでしょうか。

ベッキー:Okay, what do you wanna say?

直訳すると、いいわ、なにが言いたいの?

ジェシー:I just wanna tell you that,uh that-that this whole thing is your fault.

※fault  欠点、短所、誤り、落ち度、責任
※whole 全体の、全ての

直訳、俺が言いたいのは、それは、えーっと、全体的にお前に落ち度がある!

ベッキー:oh-oh,my fault?

直訳、は?私に責任があるわけ?

ジェシー:yeah.

直訳、うん。

ベッキー:well,I disagree.But what else is new?We always disagree. We're completely different people with completely different interests.

※well そうね、えーと
※disagree 合わない、一致しない、意見が合わない
※what else is new? soをつけて皮肉る場合にも使うみたい。どこが新しいの?いつものことでしょ?またなの?という感じで。
※completely  完全に
※interests 興味、好奇心、関心を持つ

直訳すると、そうね、私は意見が合わない。だけど、またなの?私たち、いつも意見が合わないわ!私たちは完璧に違う人だし興味があるものも完ぺきに違う!

意見が合わないって初めて知りました~!勉強になります。

ジェシー:Fine,maybe we should start dating other people we have more in common with.

※have~in common with 共通点がある、共通点がもっとある
※dating デート
※should したほうがいい、するべき

直訳すると、そうだな、多分俺たちは他の人とデートを始めるべきだな、ほら共通点がある!って感じなのか。自信ないわ~。笑

ベッキー:oh,so that's what you want?

直訳、そうしたいの?

おーーー、雲行きが怪しくなってきましたね。一寸先は闇ですね。ここでぐっとこらえて素直になれれば、破局は回避できます。ここまでもりあがってたら、だめか。。。相手はジェシーだし、期待薄。

ジェシー:It's obviously what you want.

※obviously 明らかに、明らかな   疑う余地がない、見え透いた、露骨なというネガティブニュアンスもあるみたい。誰の目にも明らかであることを確信し強調する役割があるそう。

直訳すると、それは明らかにお前がしたいことだろ!

あーあ、やっぱりな。という感じ。ジェシー、落ち着きなって!って言いたい気分ですね。ベッキー、結構気が強いかもしれないけど、そんなこと言ってないよ・・・傷つけないでーーーーと。笑

ベッキー:Oh,well then fine! This relationship is over.Goodbye jesse!

※well then fine じゃあ元気で!



直訳すると、あーはいはい、じゃあ元気で!この関係ももう終わりよ!さようなら!ジェシー!

good bye は結構ネガティブな感じで、もう会えなくなる、次に会うことが決まっていないときに使うそうですよ。ベッキーこの短時間で腹をくくってしまいましたね。さようなら、ジェシー!

ジェシー:Fine,goodbye,rebecca!

直訳すると、いいね、さようなら、レベッカ!

fineは、nice,not bad,goodあたりの意味みたいですね。
まあこんな時に、最高!なんて言えませんけどね。言ったら二度と戻れないしね。あ~つらっ!!!


今日のまとめ

このシーンの意味、お互いの性格だとか英語にすると初めて見えてくるものがあって面白いですね。

やっぱ、オリジナルって大切だな。

私が個人的に意外だなと感じたのは、 I'm talking to you.ですね。
日本語だと柔らかい感じの話を聞いてとか、話をしたいとかそういう意味かな?話をしたいって言ってる!って思ったんですけど、

このタイミングだと、話を聞け!話を聞きなさい!あなたに話してるんですけど?!ってニュアンスらしいです。

私もよく夫に言ってるな~、その時に使えますね。

おい、I'm talking to you.

夫、意味わからないでしょうね。英語で言われてもきっと・・・笑

直訳を載せるのは、私の勉強のためです!

私だとその英語を聞くとそう考えるよ、頭の中でそう組み立てるだろうなということで、いちいち載せています。

あと何か月か、何年後かにこういう風に訳してたんだ、なんか初心者っぽい!!!と懐かしく思えるときのために。

ということで、今日の英語、フルハウスから学ぶ!でした!

実はフルハウスをたくさん見ている人、いまだに見ている人、一つ一つ内容を覚えている人って周りにいなくて、誰かと話したいなぁと思っていたので、このnoteをきっかけに、独り言でもたくさん私の気持ちを話せてうれしいです。笑

最後まで読んでいただき、ありがとうございます!



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?