文章の主語と述語、目的語の分析は難しいなぁ
こんにちは。
今私は、高田先生の
日中・中日通訳トレーニングブック
という教材で、通訳の勉強をしています。
通訳をするときは、
主語と述語を即座に見つけ出して文を組み立てなければいけませんが、
書かれた文章であっても、
その主語と述語を探すのが難しいと感じることがあります。
ほんとに通訳は国語力ですね。
日本語は、一文の最後の最後に
〜と思う
〜と感じる
とくることが多々あります。
主語は私、ですよね。
その主語は大抵省略されています。
さらに最初の〜の部分に主語と述語があったりするので、
前から訳していくとぐちゃぐちゃになりがちです。
まだまだ初歩のミスですが。
自分のサイトラの録音を聞くと、
主語と述語が不明瞭でがっかりします。
逆にそこをしっかり押さえれば、
曲がりなりにも文章になります。
私はまだ、
文章にすらなってない単語の羅列レベルの訳しかできてません。😭
ブロークンにも程があります😢
通訳への道のりは長いなぁ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?