見出し画像

Gabriel García Márquez著 "Cien Años De Soledad” 怪しい訳と解説 その4

De pronto, sin ningún anuncio, su actividad febril se interrumpió y fue sustituida por una especie de fascinación.
突然、前兆も無く、彼の活発な活動を中断し、一つの魅惑に取って代わった。

Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosa conjeturas, sin dar crédito a propio entendimiento.
彼は彼自身に低い声でびっくりするような憶測の一連のことを繰り返し、自身の理解に疑いもなく、何日も魔法をかけられたようだった。

Por fin, un martes de diciembre, a la hora de almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento.
やっと、12月の火曜日、昼食の時間に苦痛のすべての重荷を一気に解き放った。

Los niños habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento: - La tierra es redonda como una naranja.
子どもたちは 長引いた徹夜の勉強と想像上の恨みによって散らかった状態で、熱で震えながら残りの人生の厳かな儀式としてベッドの枕元に座った父親が彼らに打ち明けた発見「地球はオレンジのように丸いんだ」を覚えてなければならなかった。

Úrsula perdió la paciencia. << Si has de volverte loco, vuélvete tú solo >>, gritó. << Pero no trates de inculcar a los  niños tus ideas de gitano.>>
ウルスラは忍耐を失った。《もし、狂人になりたいならあなただけでなってください》と叫んだ。《でも、こどもたちにあなたのジプシーの考えを教え込もうとしないで》。

José Arcadio Buendía, impasible, no se dejó amedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozó el astrolabio contra el suelo.
平然としたホセ・アルカディオ・ブエンディアは、怒りの発作でアストロラーベを床に叩き付け粉々にした妻の自暴自棄を怖がることはなかった。

Construyó otro, reunió en el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto partida navegando siempre hacia el Oriente.
もう一つ作り、集落の人々を小部屋に集めて彼らに、とにかくずっと東に向けて航海を続けると出発点に戻っていくという理解できない理論を説明した。

Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto.
メルキアデスがちょうど道具の準備のために到着した時には、集落の全員がホセ・アルカディオ・ブエンディアは、正気を失ったと納得していた。

Exaltó en público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su administración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia.
その時までマコンドでは知られていなかったとはいえ、純粋な天文学思索を実践に於いて既に実証された理論を構築したあの男の知性を皆の前で褒めたたえた。その集落の将来に決定的な影響を及ぼすべき贈り物を彼の管理の証拠として贈った:錬金術実験室。

Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendía.
その時代では、メルキアデスはびっくりするくらい早く老けてしまった。彼の当初の旅では、ホセ・アルカディオ・ブエンディアと同じくらいの年齢だったように思われた。

Pero mientras éste conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz.
しかし、一方でこの人は馬の両耳を掴んで引き倒すことができる並外れた力を維持していた。このジプシーは、しつこい痛みで腹を壊していたようだ。

Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo.
実際、それは世界中を廻った数えきれないほどの旅で罹った奇妙な病気が重なった結果であった。

Según él mismo le contó a José Arcadio Buendía mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas las partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final.
彼自身が実験室を設置する手伝いの間、ズボンのにおいをかぎながら、でも最後の一撃を加える決心ができずに死がそこらじゅうから追ってきたとホセ・アルカディオ・ブエンディアに話した。

Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. Sobrevivió a la pelada en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes.
人類に鞭を打ってきたすべての災難、ペルシャでの大災害を生き延び、マレーシア群島で壊血病に、アレクサンドリアではハンセン病に、日本では脚気に、マダガスカルでは腺ペストに、シシリアでは地震に、そしてマゼラン海峡では多数の難破からの逃亡者だった。

Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro lado de las cosas.
ノストラダムスの暗号を所有すると言ったあの驚異的な人は、悲しいオーラで包まれて、物事の別の側面を知っているようなアジア人の目つきを持った陰気な男だった。

Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos.
彼は、カラスの翼を拡げたような黒くて大きな帽子、そしてビードロの時代物の青カビで古色を帯びさせたチョッキを使っていた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?