見出し画像

怪しい中南米スペイン語講座 歌詞解読編 その14 “Señorita por favor” Prince Royce

米国生まれのドミニカ共和国人シンガー・ソングライター、このバチャータの曲”Señorita por favor”も自身の作品です。楽曲のタイトルにあるseñorita(セニョリータ)は未婚の女性という意味が一般的ですが、chica(チーカ)とかmuchacha(ムチャチャ)とかの方が普通に使われていますから多分にお嬢様、(上流階級の)子女のニュアンスがあります。そしてpor favor(ポル ファヴォール)は、良く使われる言葉ですが辞書にはfavor(好意)の中で説明されています。英語ではpleaseにあたるのですが、スペイン語では依頼、呼び掛け、抗議と多様な場面で使える便利な言葉です。言葉としての響きも良いです。

Señorita por favor
(セニョリータ ポル ファヴォール)
Permítame un momento para poderle explicar
(ペルミタメ ウン モメント パラ ポデールレ エクスプリカール)
Lo que mi tonto corazón
(ロ ケ ミ トント コラソン)
Ha ocultado tanto tiempo, pero ya no aguanta más
(ア オクルタード タント ティエンポ、ペロ ヤ ノー アグアンタ マス)

最初に出てくる歌詞 señorita por favorは、呼び掛けで「お嬢さん、ちょっと!」の意味になります。動詞 permitir(ペルミティール:許す、許可する)の3人称の命令形で目的与格にme(私に)、男性名詞 momento(一瞬、瞬間)、前置詞 para(〜為に)の後に動詞 poder(ポデール:〜することができる、[許可]〜しても良い)の目的与格にle(3人称の代名詞目的語を使うときは丁寧な表現としてのあなたにを意味します)を使い動詞 explicar(エクスプリカール:説明する、釈明する)を伴い「あなたに釈明(説明)するちょっとの時間を私に下さい」と訳せます。代名詞直接目的語の中性形 lo(ロ:それを、そのことを)の後の接続詞 queの後の文節が釈明の内容になりますからmi tonto corazónは「僕の馬鹿げた心のことを」と謙って表現してます。動詞 ocultar(オクルタール:覆い隠す)を3人称の現在完了ha ocultadoで主語はtonto corazónになります。tanto tiempoは(ずっと前から)、動詞 aguantar(アグアンタール:耐え忍ぶ、我慢する)の3人称単数現在形 aguanta の主語はtonto corazónですからHa ocultado tanto tiempo, pero ya no aguanta másは、「ずっと前から隠してたけど、もうこれ以上は我慢しません」と訳せます。

Esconder me hace mal, como lo puedes notar
(エスコンデール メ アセ マル、コモ ロ プエデス ノタール)
Somos como arena y mar
(ソモス コモ アレーナ イ マール)
Me cansé de soñar,
(メ カンセ デ ソニャール)
Necesito realidad
(ネセシット レアリダッ)

動詞 esconder(エスコンデール:隠す)を不定詞形(原形)で主語として目的与格にmeを置き動詞hacer(アセール:する、作る、生じさせる)の3人称単数現在形haceの目的語mal(マル:名詞、形容詞、副詞で使う汎用的な悪いの意味)で主語はesconderになります。Esconder me hace malは、「隠すのは僕に気分を悪くする」と訳せます。副詞 como(コモ:〜のように、〜のような)に続き助動詞的に動詞 poder(ポデール)の2人称単数現在形 puedesの後に動詞 notar(ノタール:気付く、感じ取る)の代名詞目的語 lo は、Somos como arena y marまで含めて「僕らは砂と海のようなものだと感じ取れるように」と訳せます。再帰動詞 cansarse + de(カンサールセ:疲れる)の1人称単数点過去形 me cansé de に動詞 soñar(ソニャール:夢見る、空想する)の不定形を伴って「僕は空想するのに疲れた」、動詞 necesitar(ネセシタール:必要とする)の1人称単数現在形 necesitoに女性名詞realidad(レアリダッ:現実、実際)を伴って「現実が必要なんだ」と訳せます。

Aunque me cueste demostrarlo con palabras mágicas
(アウンケ メ クエステ デモストラールロ コン パラブラス マヒカス)
Sólo pido que me preste su atención
(ソロ ピード ケ メ プレステ ス アテンシオン)
No estoy dispuesto a ignorar el sentimiento una vez más
(ノー エストイ ディスプエスト ア イグノラール エル センティミエント ウナ ヴェス マス)
Es usted la dueña de mi corazón
(エス ウステッ ラ ドゥエニャ デ ミ コラソン)

接続詞 aunque + 接続法現在の形で(たとえ〜でも;確かに〜かもしれないが)仮定、或いは事実を仮定的に述べるときに接続法が使われます。動詞 costar(コスタール:[費用、時間、労力]〜がかかる、要する)の接続法3人称現在形cuesteの目的与格meを伴って動詞 demostrar(デモストラール:証明する、示す、表す)が不定形で直接目的語の中性形 lo で接続詞con以降のことpalabras mágicas(うっとりするような言葉)を指し「たとえうっとりする言葉で表す労力がかかっても」と訳せます。副詞 sólo(ソロ:〜だけ)の後、動詞 pedir + que + 接続法(ペディール:〜するように頼む)の直接法1人称単数現在形pidoとque以降、接続法で動詞 prestar(プレスタール:[注意を]向ける)の接続法3人称単数現在形presteに目的与格meを伴って女性名詞 atención(アテンシオン:注意、関心)を直接目的語として「あなたの関心を私に向けてくれることだけお願いします」と訳せます。動詞 disponer(ディスポネール:並べる、配置する、準備する)の過去分詞形 dispuestoは形容詞として状態を表す動詞 estar + で(準備ができた、覚悟[決心]ができている)になりますからNo estoy dispuesto a ignorar el sentimiento una vez más「感情をもう一度無視するつもりはありません」と訳せます。この文には前置詞 a(ア)+ 不定詞で目的を表す(〜するために)も含まれます。Es usted la dueña de mi corazónは、主語が後ろに置いてusted([丁寧な]あなた)を強調しています。La dueña de mi corazón es ustedで表現すると「あなた」が少し弱まる印象になるので前に持っていき「あなたが僕の心の支配者です」と言ってます。

※ Dime que tengo que hacer, para que seas mi mujer
(ディメ ケ テンゴ ケ アセール、パラ ケ セアス ミ ムヘール)
¿Cuál es la receta amor, pa' conquistar tu corazón?
(¿クアル エス ラ レセタ アモール、パ‘ コンキスタール トゥ コラソン?)
Dime que tengo que hacer, pa' hacerte mi mujer
(ディメ ケ テンゴ ケ アセール、パ’ アセールテ ミ ムヘール)
Estoy muriendo por decir lo que siento ※
(エストイ ムリエンド ポル デシール ロ ケ シエント)

動詞 decir(デシール:言う)の2人称命令形 di(ディ)に目的与格meを伴い接続詞queの後に述部が来て、動詞 tener + que(〜なければならない)を1人称単数現在形 tengoで表して「しなければならない事を僕に言って」となり、前置詞 para + que + 接続法(〜ために)で動詞 ser(セール:〜である)の接続法2人称単数現在形seasで「僕の彼女になってもらうために」と訳せます。疑問詞 cuál(クアル:どれ、どちら)を伴った文¿Cuál es la receta amor, pa' conquistar tu corazón?は、「あなたの心を射止めるための秘訣はどれですか?」と訳せます。動詞 conquistar(コンキスタール:征服する、勝ち取る、[人を]射止める)は恋愛事に良く使われる単語です。Dime que tengo que hacer, pa' hacerte mi mujerは、パラグラフの最初の文と同じ構造でhacerte mi mujerの部分が動詞hacerの目的格にte(君を)、使役的に「僕の彼女にさせるために」となります。Estoy muriendo por decir lo que sientoは「思いを言うと死にそうです」と訳せます。

※〜※ 繰り返し

Ay mi niña, cosita linda
(アイ ミ ニーニャ、コシータ リンダ)

It's your new boyfriend,,,,,,Royce

Señorita por favor
(セニョリータ ポル ファヴォール)
Esto no es algún capricho que mañana pasara
(エスト ノー エス アルグン カプリチョ ケ マニャーニャ パサラ)
Yo no sabía que el amor
(ヨ ノー サビア ケ エル アモール)
Se estrella como un cometa, el cual no pude esquivar
(セ エストレジャ コモ ウン コメタ、エル クアル ノー プーデ エキヴォカール)

動詞 pasar(パサール:通る、通過する、超過する)の接続法3人称単数過去形pasaraが含まれたEsto no es algún capricho que mañana pasaraは「これは明日には過ぎてしまう何かの気まぐれではありません」と訳せます。この動詞の直接法3人称単数未来形がpasaráで歌の中ではアクセントでは判断できないのでネットではどちらの表記もあるようです。厳密には違うでしょうがどちらでも意味の大きな違いはありません。Yo no sabía que el amorは「僕は愛とはを知らなかった」と訳せます。Se estrella como un cometa, el cual no pude esquivarは「彗星が衝突を回避できなくて粉々になるように」のel cualは関係代名詞として先行する男性名詞un cometa(彗星)を指してます。最初は不定冠詞unですが次は特定できるので定冠詞elになります。

Y no sé si en verdad, me hace bien o me hace mal
(イ ノー セ エン ヴェルダッ、メ アセ ビエン オ メ アセ マル)
Pero ya no aguanto más
(ペロ ヤ ノー アグアント マス)
Me canse de soñar
(メ カンセ デ ソニャール)
Necesito realidad
(ネセシット レアリダッ)

Aunque me cueste demostrarlo con palabras mágicas
Solo pido que me preste su atención
No estoy dispuesto a ignorar el sentimiento una vez mas
Es usted la dueña de mi corazón

Dime que tengo que hacer, para que seas mi mujer (dime)
Cual es la receta baby, for you to be my lady
Dime que tengo que hacer, pa' hacerte mi mujer
Estoy muriendo por decir lo que siento
Dime que tengo que hacer, para que seas mi mujer
Uh, cariñito, cariñito
Dime que tengo que hacer, pa' hacerte mi mujer
Uh-uh baby

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?