見出し画像

絶対に英語もプログラムもやりたくない事務がSalesforceのTrailheadでレンジャーになるまでのゆるゆる備忘録⑭ー躓き全集その③和訳のひっかかりー


登場人物

よく文章で「ギャー」とか「ファー!」とか「ひえー」とか、文書中に書くことがあるんですけど、実際口にしてしまってるのでオモシロ枠確定感が出てきている。つつましくしとやかな何かに、わたしはなりたい。

日本語訳と英語の意味が違う系間違い

リスト項目とか単語なんだから間違いないでしょ~?

なんて思ったら大間違い!!! 日本語ってこんなに広がりがあるんですね! すごい! 最低!! と泣きながら日本語の幅広さに膝を折ること山のごとし。

そんな悲しい単語違いを列挙しましたので参考になれば幸いです。ちなみに最初から英語を脳内翻訳できる人は自分の脳みその具合の良さを大いにどやどやすといいんだよ! お勉強をしてきた結果だからね!

確率(%)パーセント→確度

翻訳すると「確率パーセント」なる文脈が出るのですが、これは「硬度」のことです。英文問題とリストの名前に差異が出てしまい、結果わからなくなるという悲しい状態。

こんなものがわりといっぱいあるので列挙するね!

「コンパクトレイアウトの作成」時のわやわや

画像1

いきなり何を……。って感じでスイマセン。

こういう「コンパクトレイアウト」をつくりましょうね★という単元での和訳引っ掛かりがあったので列挙。ついでに色々列挙。

【上記文章のひっかかり】

Q:コンパクトレイアウトそもそもどこにある?

A:「コンパクトレイアウト」は画面左のクイック(略)のところにある。検索する。

Q:項目3「 [表示ラベル] に「Energy Audit Compact Layout」(エネルギー監査コンパクトレイアウト) と入力」

A:とあるけど、名前は半角入ってるとエラーになる。「EnergyAuditCompact Layout」が正解。

ちなみにこの中の単元のひとつです。ほかのところだと

開発者初級
モバイルによるビジネスの変革
システム管理者初級

が当てはまりまする。

【問題】

「Include these fields, in this order: Opportunity Name, Probability (%), Close Date, Stage, Amount, Opportunity Owner Make it the primary compact layout」

和訳:次のフィールドをこの順序で含めます:商談名、確率(%)、成約日、ステージ、金額、商談所有者

【正解はこちら】

画像2

さて間違いはどこでしょうか!!!!

Opportunity Name→和訳→商談名→

Probability (%),→和訳→確率(%)→項目リスト「硬度%」

Close Date→和訳→成約日→完了予定日

Stage→和訳→ステージ→フェーズ

Amount,→和訳→金額→〇

Opportunity Owner→和訳→商談所有者→

意味は、わからなくも、ないけど

ステージ、お前は、あかんやろ。確率→硬度は先に言ってあったので他の部分を。

Close Date→(和訳→成約日)だけど→「完了予定日」

和訳で「成約日」とでるけど、まあ完了したという意味でとらえられるのでこれは何とか大丈夫?

でも、完了予定日って聞くと「あくまでも予定」だから「成約」とは違うのでは……と思ってしまって躓きました。和訳が悪いんじゃないのって思わずにはいられないけど、翻訳がなかったら生きられない…そうこれは、DV夫から離れられない女のような…(違います)。

Stage→(和訳→ステージ)だけど→「フェーズ」

これはあかんやろ。というお気持ち。

いやステージはステージっすよ! とか言われたら「お前は何のための翻訳機だ? ああん?」って怒られちゃうと思いません? 思いませんかそうですか…。いやでもステージが実はフェーズなんですよね。ってどやどやされても「IT初心者には。ちょっと…? ほら、なんかカタカナ用語をドヤりながらしゃべる人ってちょっとね~」みたいな気がしませんか。

意味としては分かるっちゃわかるんだけど、優しくない。もっとよしよししてほしい。日本語って、ほんとに意味定義の範囲が広い、なぁって思ったし、翻訳するほうも大変だなって思いました…。いつもありがとうございます。いなくならないでくださいね…!!!!!!グーグル翻訳以下翻訳の皆様……!!!!

画像3


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?