ポルトガル語で「バズる」は何という?(ついでに「-izar」で終わる動詞)
ポルトガル語で「バズる」は
viralizar
【ヴィラリザール】
といいます。
英語でも「go viral」なんて言いますから、
同じ発想ですね。
「viralizar【ヴィラリザール】」の語尾の「-izar」は
英語の「-ize」に相当するものなので、
英語の「go viral」を「viralize」と表現した場合と一緒です。
つまり「-izar」で終わる動詞は英語の「-ize」で終わる動詞と同様、
「~化する」といった意味合いを持つというわけです。
ですから、英語の「-ize」で終わる動詞を利用して、
多くのポルトガル語の動詞を身に付けることもできます。
下記にその例を表にしたものを貼り付けますね。
英語では「-ize」、ポルトガル語では「-izar」で終わる動詞の例
(※ 表を2度クリックすると、大きくなります。また、語源が同じでも
英語とポルトガル語では若干意味が異なる場合もありますので、
それらは黄色いマーカーで記した上、違いを備考欄に記してあります。尚、「伯」は「ブラジルポルトガル語」、
「欧」はブラジル以外のポルトガル語、
「ア」はアンゴラでの表記、
「モ」はモザンビークでの表記を表します。)
尚、こちら ↓ の記事にも記した
英単語をポルトガル語にする場合のルールも参考にして下さいね!
お読み頂き、誠にありがとうございました。
※ 「ときどき真面目になる Shiomin です」、否、
「メガネを直す ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。