見出し画像

ポルトガル語で「バズる」は何という?(ついでに「-izar」で終わる動詞)

葡語屋 - pequeno

ポルトガル語で「バズる」は

viralizar

ヴィラリール

といいます。

英語でも「go viral」なんて言いますから、
同じ発想ですね。

「viralizar【ヴィラリール】」の語尾の「-izar」
英語の「-ize」に相当するものなので、

英語の「go viral」「viralize」と表現した場合と一緒です。

つまり「-izar」で終わる動詞は英語の「-ize」で終わる動詞と同様、
「~化する」といった意味合いを持つというわけです。

ですから、英語の「-ize」で終わる動詞を利用して、
多くのポルトガル語の動詞を身に付けることもできます。

下記にその例を表にしたものを貼り付けますね。

英語では「-ize」、ポルトガル語では「-izar」で終わる動詞の例

(※ 表を2度クリックすると、大きくなります。また、語源が同じでも
英語とポルトガル語では若干意味が異なる場合もありますので、
それらは黄色いマーカーで記した上、違いを備考欄に記してあります。尚、「伯」は「ブラジルポルトガル語」、
「欧」はブラジル以外のポルトガル語、
「ア」はアンゴラでの表記、
「モ」はモザンビークでの表記を表します。)

画像1

尚、こちら ↓ の記事にも記した
英単語をポルトガル語にする場合のルールも参考にして下さいね!

お読み頂き、誠にありがとうございました。

メガネを直す ネコ

※ 「ときどき真面目になる Shiomin です」、否、
「メガネを直す ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!