053 なげきつつ【令和訳百人一首】
【原文】
嘆きつつ ひとり寝る夜の 明くる間は
いかに久しき ものかとはしる
(右大将道綱母)
【個人的解釈】
あなたが来ないせいで独り寂しく夜を過ごす私にとって
夜明けまでの時間がどんなに長いのか
あなたは分からないでしょ?
【感想】
夫の不倫を責めた首。作者はあの、蜻蛉日記の作者でもありますね。
なんだか、38番の首っぽさを感じましたよ。
この遠回しに怒りを伝える感じ。恐ろしの森すぎるよね。
しかも笑顔で詠まれたりされちゃった日には…明日の朝まで生きてられるのかな?ってなるよ。
不倫は、いけねえです。フィクションのものですあれは。。。
ノンフィクションで不倫してる人は、ダサいっすよ。理性働いてないから人間やめてます。サルってことです。
フィクションだから儚く美しく見えるのです。
実際の不倫は、恋愛の勘違いですからね。
【令和に言い換え】
ダブルベッドに1人で眠る私の寂しさと朝までの長さなんて
他の女と2人で過ごしてるあんたには
一生わかんないんだろうね。
【自己評価】
★★☆☆☆
ダブルベッド…ほしい~!
なんならウォーターベッドがいい。
両親の寝室にはダブルのウォーターベッドがあって
小さいときはよく寝てたけど
あんなに快適な寝具に私は他に知らないぞ。
目覚まし時計の音聞こえないレベルの睡眠ぞ?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?