見出し画像

グアテマラ/マタケスクイントラの事件の詳細、その背景について【経過追記】その④

こんにちは、ROUTEMAP COFFEE ROASTERS です。

今回は、以前投稿したグアテマラ/マタケスクイントラのエスコバル鉱山を巡る、カナダの鉱山企業とマタケスクイントラ先住民との闘争の経過報告についての記事となります。

この抗争の背景については、過去に掲載した記事をご参考ください。

・・・

今回の内容は「Semilla Coffee」(2019年設立。カナダとアメリカに生豆を保有する小規模グリーンインポーター)がインスタグラムのストーリー投稿にて、マタケスクイントラ闘争の経過情報を発信していました。

今回も記事作成にあたり、Semilla Coffee FounderのBrendanとコンタクトを取り、日本語に訳し発信させていただいております。I appreciate your support、 thank you very much Brendan :)

Semilla Coffeeは設立以降コーヒー生産者への支援と権利擁護の原則を元に活動をし続け、今回のマタケスクイントラ先住民とカナダの鉱山会社との闘争も、逐一情報を発信し続けておりました。

ちなみに、こちらで投稿した闘争の詳細、情報源もSemillaCoffeeをはじめ、カナダ・アメリカの各国のコーヒーサプライヤーたちが発信していた情報をもとに日本語訳に置き換え、RMCのnoteでも発信しています。

Semilla Coffee については下記リンクから、企業理念などをご覧いただけます。

https://www.semillla.com/green-coffee

・・・

1)Brendan:グアテマラ農園視察の報告

Brendanはグアテマラの収穫時期(10月〜3月あたり)の2、3月の間グアテマラに滞在しており、その期間僕とBrendanで直接メッセージのやりとりをしていました。

後日、彼とは現地の視察報告を兼ね、マタケスクイントラ先住民とカナダの鉱山発掘企業間の協議進捗、生産者たちの生産環境は改善されたのかという具体的な内容を聞くためのミーティングを行う予定です。

今回の記事では、先にミーティングを行ったカナダのコーヒーチームとの内容の一部をインスタグラムのストーリーに発信していたものを、前情報として日本語訳版で掲載することにいたしました。

全文は以下の通りとなります…


2)協議の進捗

The struggle against the illegally built El Escobal silver mine continues, though it now exists in a nebulous state with the consultation process underway.
…違法に建設されたエル・エスコバル銀鉱山に対する闘争は現在もなお協議中で、漠然とした状態ですが継続しています。


While independent expert investigators from other countries like Colombia - called upon for their impartiality in the context of highly corrupt Guatemala - undergo their studies on the cultural, religious, and environmental impact of the mine, 59 Xinka delegates maintains a continuous presence in meetings with members of Pan American Silver and the Guatemalan Ministry of Mines.
…コロンビアなど他国の独立専門調査員(腐敗化の激しいグアテマラの社会環境では他国による公平性が求められるため)が、この鉱山が文化的、宗教的、環境に与える影響について調査を行う一方で、59人のXinka(マタケスクイントラ地域先住民)代表団がPan American Silver社(カナダの鉱山会社)やグアテマラ鉱山省のメンバーとの会合で継続的に存在をアピールしています。

These delegates includes growers we work with like Miguel Rodríguez, Juan Rodríguez Cano, Daniel Orantes, and Marta Muñoz.
…この代表団には、ミゲル・ロドリゲス、フアン・ロドリゲス・カノ、ダニエル・オランテス、マルタ・ムニョスなど、私たち(Semilla Coffee)が一緒に働いている生産者が含まれています。


By international law, this consultation process is required to be done in good faith, meaning both the Xinka people and Pan American Silver should respect the process as it unfolds and not take any action that could undermine a resolution.
…国際法では、この協議プロセスは誠実に行われることが要求されています。つまり、Xinka族とPan American Silver社の両者はそのプロセスを尊重し、解決を損なうような行動をとってはならないのです。

According to lawyers for Pan American, the ongoing existence of resistance points which monitor for the illegal entry of materials in the towns of Casillas and Mataquescuintla - is a show of bad faith and they've asked for the communities to stand down as the consultation unfolds.
…ですがPan American Silver社側の弁護士は、“カシージャス町とマタケスクイントラ町にPan American Silver社の資材の搬入(これはおそらく不法に行われている)を監視し、抵抗できる場所が存在し続けることは不誠実さの表れである”と主張し、協議が進むにつれXinka族はコミュニティから身を引くよう求められています。

The response from the Xinka has been clear that until the mine is shuttered and decommissioned, the resistance points remain.
…Xinka族側の回答は、鉱山が閉鎖され廃坑になるまで監視・抵抗する場所は残るという明快なものでした。

It has now been nearly 10 years since this struggle began and the truth is, from the mouths of members themselves, the resistance is weakened. The sacrifice of maintaining a 24 hour presence at these points has been huge, with members having to leave their families and their work behind, and placing themselves in risk of arrest or physical violence.
…この闘争が始まってから10年近くが経過し、Xinka族メンバー自身の口からも抵抗力が弱まっている様子が見られているのが実情です。24時間体制で監視・抵抗場所を維持することの犠牲は大きく、メンバーは家族や仕事から離れなければならず、逮捕や身体的暴力の危険にもさらされています。

To make matters worse, the Xinka people have viewed what they view as acts of bad faith in the form of provocative action in order to draw the group into legal trouble that would bring an end to the consultation process.
…さらに悪いことに、Xinka族の行動は、協議のプロセスを終わらせるような法的問題に引き込むための、挑発的なものであるという形で、悪意ある行為と見なされてしまっています。


3)Xinka族に強いられた不当性、情報操作

One such action was the request made two months ago to send 19 trucks into the mine under the premise that they were necessary for maintenance purposes. The group asked for time to consult before giving approval but before they could respond, the trucks were sent through.
…2カ月前、「メンテナンスのため」という理由で、19台のトラックを鉱山に送り込むよう要求したのも、その行為とみなされてしまった要因の一つでした。しかし、実際は対応する前にトラックは通されてしまっていたそうです。

Though some were stopped, many were not, as there was real fear that their stopping the trucks would be used against them as a means to cancel the proceedings. In short, Pan American and Minera San Rafael want to see the group pose resistance and then state they are not interested in seeing the consultation unfold.
…数台は止められましたが、ほとんどのトラックは止められませんでした。自分たちがトラックを止めることで、現在協議している手続きが取り消される手段に使われてしまうということを恐れていたからでした。つまり、Pan American社とMinera San Rafael社は、Xinka族が抵抗(しているような行為)を示した後、協議の行方を見守ることに関心がない(=協議は無意味なものである)と表明することを望んでいるのです。

Additionally, there has been an ongoing misinformation campaign in both traditional and social media platforms, and even infiltrators sent to join the resistance.
…さらに、伝統的なメディアとソーシャル・メディアの両方のプラットフォームで誤報キャンペーン(情報操作)が継続的に行われ、抵抗勢力に加わるために潜入者まで送り込まれています。

Their aim is to sow discontent and mistrust in the group by spreading rumours that group members are taking money from Pan American foe their own benefit. Sadly, this has had some effect and led to internal issues that are ongoing.
…潜入者たちの目的は、グループのメンバーがPan American社から自分たちの利益のために金を受け取っているという噂を流し、グループ内に不満と不信感を植え付けることです。悲しいことに、このことが影響して、現在もXinka族グループ内部にも問題が続いています。

The struggle has been long and it's still likely years from over. Asked if they believe they will win, the answer is that nothing is guaranteed. Though there is direct evidence the mine is built on lands that hold spiritual and cultural significance for the Xinka, it is still possible the consultation will lead to a green light for El Escobal.
…闘争は長く、まだ何年もかかると思われます。勝てる見込みはあるのか、と問われれば、「何も保証はない」と答えます。Xinka族にとって精神的・文化的に重要な土地に鉱山が建設されるという直接的な証拠はあるが、協議の結果、El Escobal鉱山への介入にゴーサインが出る可能性はまだ残っています。


4)コーヒー消費国側に求められること

What is incumbent on us is that we as buyers, roasters, and consumers take seriously the ongoing existential threat posed to the Xinka people and the incredible struggle they continue to wage, in the name of their future generations, their land, and the earth.
…私たちに求められているのは、バイヤー、ロースター、そして消費者として、Xinka族が現在直面している存亡の危機と、彼らが未来の世代、彼らの土地、地球のために続けている信じがたい闘争を真剣に受け止めることなのです。

Our continued purchasing and support of the group is directly tied to their ability to resist this mine and to not lose faith, as stated by many group members. And what's even more important is continuing to raise our voices against the Canadian government and private sectors extractive projects that garner wealth for the rich and powerful at the expense of the environment and a whole culture.
…私たちがこのグループのコーヒーを継続的に購入し、支援することは、多くのグループのメンバーが述べているように、この鉱山に抵抗し、信念を失わない彼らの力に直接結びついているのです。そしてさらに重要なことは、環境や文化全体を犠牲にして富裕層や権力者に富をもたらすカナダ政府や民間の鉱山採掘企業に対して、私たちが声を上げ続けることなのです。


Ya basta, no more.

ヤ・バスタ、ノーモア。

・・・

5)なぜ日本語訳で情報発信するのか?

なぜ日本語訳にして、日本に流通している訳でもないコーヒー産地の状況をこのように発信しているか、改めて伝えておきたいと思います。

文中にもあったように、弱い立場にいる人たちは、常に権力者の都合に振り回され、いろんな強行策が実行され、さらに不利益な情報ばかりが拡散され、より不利な立場へと追い込まれていってしまいます(現在ロシアがウクライナへ侵攻している状況と同じです)。

生まれ育った環境や伝統を、なぜ理不尽に奪われなくてはならないのか。

特に、コーヒーを生業にしている自身の立場から、素晴らしいコーヒーを栽培して生活している人々にこのような事態はあってはならないと、強く感じています。

それに救いの手を差し伸べられるのは、同じサプライチェーン内に携わる人たちしかおりません。

特に日本には、産地の情勢などを気にかけているロースターや消費者がたくさん居るのにもかかわらず、まだそのような情報があまりしっかりと届かないままなのです。故に、現地を見たインポーターの言葉や、つながりのある生産者、農協組合とコンタクトを取り、現在の状況やその背景を伝えています。

日本から直接彼らを支援できるようするためには、彼らの生活の基盤となるコーヒーを購入し、日本の市場に届けることだと考えていますが、それを実現させるためには、日本のコーヒーシーンに存在する様々な障壁を乗り越えなくてはなりません。

小規模のマイクロロースターにとってはその壁は非常に高く存在しています。その解決策を見つけるために、日々Semillaの代表Brendanと意見交換をし続けています。

・・・

"A real brother is one who gives his life for another" Don Miguel Rodriguez

「本当の兄弟とは、他の人のために自分の命を捧げる人のことです。

ドン・ミゲル・ロドリゲス

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?