よき日々の思い出は心にしまい、若さを追い求めて。 (和訳:SZA - "Good Days")
Writer: @vegashokuda
今年アルバムのリリースが期待されるアーティストの一人であるSZAが、昨年のクリスマスに新曲「Good Days」をリリース!
生温い風が吹く草原のような感じが魅力的な曲ですね。今年のグラミー賞で最優秀アルバム部門を含む3部門にノミネートされているジェイコブ・コリアー(Jacob Collier)も、この曲に参加しています。
というわけで、今回はこの「Good Days」の歌詞を読み解いていきます。
1バース目(SZA)
Good day in my mind, safe to take a step out
Get some air now, let cho edge out
Too soon, I spoke
和訳:
いい日の思い出は心の中に 離れたほうがいいよ
外に出て空気を吸いな
早く喋りすぎたかな
【解説】
SZAは元恋人との「いい日」を回想します。未練を抱き続ける彼女の近くにいる元恋人に対し、離れるよう忠告しますが、彼を意識するあまりに、その話題を切り出すのが早すぎたと反省しているようです。
You be heavy in my mind, can you get the heck out?!
I need rest now, got me bummed out
和訳:
あなたが今でも心に重く残ってるの 出て行ってくんない?
休みたいから 疲れちゃった
【解説】
心の中に元恋人が残り続ける状況に、SZAは疲れてしまっているようです。
You so, you so, you
Baby, baby, babe
I been on my empty-mind shit
和訳:
あなたって本当に
愛しい人
私は心を空っぽにしようとしてる
【解説】
SZAはそんな元恋人(「愛しい人」)のことを忘れようとしています。
I try to keep from losing the rest of me
I worry that I wasted the best of me on you, babe
You don't care
和訳:
残された正気を保とうとしてる
あなたにやられちゃったかな
あなたは気にしないだろうけど
ここから先は
3,874字
¥ 300
「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!