恋愛 英語クラスの物語#246: 「しらばっくれる」

今回は「しらばっくれる」を英語でどう表現したらいいかについて取り上げて見たいと思います。不倫の言い訳シリーズのつもりはありませんのであしからず。

今回の一発表現:

Don't play innocent. / Don't play dumb. / Don't be naive!

で如何ですか? みんな実感のこもった表現なので、絞るのを辞めました。 言いやすい表現を選んでいただければ良いかと思います。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子女子社員と変な意味で芯の強い後輩女子社員

先輩女子社員: また、あなたの彼氏の一人がご機嫌斜めだったわよ。

後輩女子社員: Well, he asked me that you were with another man last weekend. Don't play innocent. So I laughed out loud.  Yes, you are right.
       (そうですね、彼が私を責めるんです、先週末、他の男といただろう、しらばっくれるんじゃね~ それで、ケラケラ笑ってやったんです。 そうよ、あなたは正しいわ)

実は、単なる後輩女子社員の親戚のお兄さんでした...それをあとで知った彼氏は、紛らわしいことしやがって~ とご機嫌斜めになったということでした。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。