恋愛 英語クラスの物語#263: 「不吉な前兆 / 悪い兆し」 <ー 聞いたことがない、表現かも?

今回は「不吉な前兆 / 悪い兆し」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。 本日は、超英語的表現です。

今日の一発表現:

Writing on the wall

で如何ですか? 旧約聖書の故事に由来する言葉とのことです。

今回の使い方: 不倫中のカップルついに相手の旦那に発覚

不倫バレの彼氏: 君の旦那、何だって?

不倫バレの彼女: He said: I'll sue you!
        (彼曰く: 訴えてやる!って。)

不倫バレの彼氏: I saw the writing on the wall.
        (なんか、不吉な予感してたんだよな~)

妙に生々しい会話でした...そのあとこの2人がどうなったかは不明です。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。