☆風の歌793 マリアーナ・フローリーズ「ピアソラ:チキリン・デ・バチン」

KAZE
☆風の歌:My favorite songs793 マリアーナ・フローリーズ「ピアソラ:チキリン・デ・バチン」

●マリアーナ・フローリーズ(Mariana Florès)
・1980年、アルゼンチン メンドーサ出身のソプラノ

●L'ensemble
 カペラ・メディテラネア (Cappella Mediterranea)
・Leonardo Garcia Alarcónによって2005年に結成されたアンサンブル

○アストル・ピアソラ(Ástor Pantaleón Piazzolla)
・1921年3月11日 - 1992年7月4日
・アルゼンチン出身の作曲家、バンドネオン奏者。

・チキリン・デ・バチン(Chiquilín de Bachín/バチンの少年)
 アストル・ピアソラとオラシオ・フェレールによる曲

◎Astor PIAZZOLLA - Chiquilín de Bachín
(Texte de Horacio Ferrer)
https://www.youtube.com/watch?v=rsN-N8adQgg

L'ensemble
Cappella Mediterranea
sous la direction de
Leonardo García Alarcón

SOPRANO : Mariana Florès
CORNET, FLÛTES À BEC : Rodrigo Calveyr
HARPE ITALIENNE : Marie Bournisien
VIOLE DE GAMBE : Margaux Blanchard
ARCHILUTH ET GUITARES : Monica Pustilnik
THÉORBE ET GUITARES : Quito Gato
BANDONÉON : William Sabatier
CLAVECIN, ORGUE ET DIRECTION : Leonardo García Alarcón

ARRANGEMENT : Quito Gato

Por las noches, caras sucias
de angelito con bluyín,
vende rosas en las mesas
del boliche de Bachín.

『毎晩のように汚れた顔で、
ブルージーンズをはいた小さな天使が、
バチンの店のテーブルを回ってバラを売る。

Si la luna brilla
sobre la parilla,
come luna y pan de hollín.

月がグリルの上に輝いているなら、
月と煤のパンを食べる。

Cada día en su tristeza
que no quiere amanecer,
lo madruga un seis de enero
con la estrella del revés,
y tres reyes gatos
roban sus zapatos,
uno izquierdo y el otro ¡también!

毎日の悲しみの中、彼は夜明けを望まない。
1月6日の祭りの朝、裏返しの星とともに、
「東方の三猫」(「東方の三博士」のもじり?)が
彼の靴を盗んでいく。
左の一足と、それからもう一足も!

Chiquilín,
dame un ramo de voz,
así salgo a vender
mis vergüenzas en flor,
baleame con tres rosas
que duelan a cuenta
del hambre que no te entendí,
Chiquilín.

チキリン!
花束をひとつ俺におくれ
そしたら俺も自分の恥を花に入れて売りに出よう
3本のバラで俺をひっぱたいてくれ
お前の飢えを理解しなかったことを痛みで償うために
チキリン・・・

Cuando el sol pone a los pibes
delantales de aprender,
él aprende cuánto cero
le quedaba por saber.
Y a su madre mira,
yira que te yira,
pero no la quiere ver.

太陽が上り、子どもらが学校のエプロンを着けるとき、
彼が学ぶのはこれから知らなければならないゼロの数
そして母親に会おうとうろついて、うろついて・・・
でもあんな姿は見たくない

Cada día, en la basura,
con un pan y un tallarín,
se fabrica un barrilete
para irse ¡y sigue aquí!
Es un hombre extraño,
niño de mil años,
que por dentro le enreda el piolín.

毎日ゴミ箱の中のパンとスパゲティで
飛び去るための凧をつくるのに
結局ここから抜け出せない!
彼は不思議な人、千歳の子ども
彼の中は糸でもつれている

Chiquilín,
dame un ramo de voz,
así salgo a vender
mis vergüenzas en flor.
Baleame con tres rosas
que duelan a cuenta
del hambre que no te entendí,
Chiquilín

チキリン!花束をひとつ俺におくれ
そしたら俺も自分の恥を花に入れて売りに出よう
3本のバラで俺をひっぱたいてくれ
お前の飢えを理解しなかったことを痛みで償うために
チキリン・デ・バチン・・・』
この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?
気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!