百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(六七、六八)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
六七.周防内侍(すおうのないし)
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
かひなく立たむ 名こそ惜しけれ
(はるのよの ゆめばかりなる たまくらに
かいなくたたん なこそおしけれ)
現代語訳
英訳
fléet・ing /‐ṭɪŋ(米国英語), ˈfli:tɪŋ(英国英語)/いつしか過ぎてゆく、つかの間の、はかない
解釈
感想
腕を差し出されても詠めないし、詠まれてすぐに返歌もムリだ。でも、歌の楽しみ方の一つではあるんだろう。ちょっと試してみたいところだけど、即興で詠む機会もないしなー。自分一人でやろうと思っても、すぐにもうちょっと、もうちょっと、っていつまでも引っ張れそう。もっと時間はかけるけど、前の反応を受けて、歌にするというのは、歌仙(連歌の一形態)もそうだな。またやってみたいな、歌仙。
六八.三条院(さんじょういん)
心にも あらでうき世に ながらへば
恋しかるべき 夜半の月かな
(こころにも あらでうきよに ながらえば
こいしかるべき よわのつきかな)
現代語訳
英訳
re・call /rɪkˈɔːl(米国英語), ˈri:ˌkɔ:l(英国英語)/(…を)(意識的に)思い出す、思い出す、(…が)思い出す、(…を)思い出させる、思い出させる、(…へ)呼び戻す、(…へ)(解任するために)召還する、回収する、リコールで解任する、リコールする
fónd・ly /ˈfɑndli(米国英語), ˈfɑ:ndli:(英国英語)/優しく、かわいがって、甘く、盲信的に
解釈
感想
前の人の言動や歌を受けて、すぐに返す歌もあれば、ついこぼした歌とはいえ、日頃の思いを景色に乗せて詠むこともある。思い×花鳥風月はよくある組み合わせ。毎日詠むことをしていても、普段の思いまで、毎日消化しなくてもいい。普段から思っていることと、琴線に触れた景色の組み合わせはきっとその人だけの歌になるだろう。そして、本当に、視力が失われてしまっても、歌は詠めるのだろうか。そうなりゆく人を知っているだけに、無関心ではいられない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
https://www.amazon.co.jp/dp/4062200104
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
https://www.amazon.co.jp/dp/4167908417/
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。