見出し画像

中国語の字幕翻訳を協力してくれる方たち

中国の動画サイト、ビリビリ動画でup主(配信者)をしている直也です。今日は字幕翻訳を手伝ってくれる方たちについて紹介します。

Google翻訳制度の限界

視聴者の大半は中国人。でも僕は中国語が初心者です。なので動画で日本語話すときは後で翻訳字幕をつけているんです。

はじめはGoogle翻訳を使って字幕を作成していました。しかし不自然な翻訳になるときがあります。そのような時はありがたいことに有志のファンの方が弾幕を使って翻訳をしてくれます。

(※弾幕:画面上に流れる視聴者のコメントのこと)

中国語字幕の翻訳が難しい

さすがに毎回弾幕で誤訳訂正をしてくれるわけではありません。再生回数が伸びるにつれて誤訳字幕が視聴者の目につくようになりました。ファンの方から「中国人に頼んだ方がいいよ」と言われ「どうしようか。。」と悩むことに。

ファンに翻訳を手伝ってもらえるかとお願いすると...

面白い動画を作っても誤訳のせいで伝わないのは惜しい!僕は日本語能力に長けた中国人のファンに「翻訳を手伝って欲しい」と呼びかけました。でも翻訳は大変な労力を使います。。

協力してくれる人はいないのではないか。。。

という声が脳裏をよぎります。

勇気を出して翻訳で困っている趣旨を書いたメッセージを送りました。フタを開けると予想外の反応が!

なんと「大変光栄だ!喜んでやるよ!」と言ってもらえたのです。本当に嬉しかった!

翻訳は作業ではない

翻訳の協力してくれる素晴らしいファンに最高の体験をしてもらいたいと思いました。翻訳をただの作業でやってもらうのは嫌です。

どうしようかと悩んでいると翻訳を手伝っているファンの一人が翻訳にネット用語を混ぜて翻訳をしてくれました。本人は最初正しい翻訳ではないので僕だけに見せてただふざけていただけかもしれませんが、僕はこの方法を支持しました。動画をより面白くしようという気持ちが嬉しかったからです。

それからは教科書的な翻訳は無視して自由にやっていいことにしています。

今では「こういうテロップを出すと面白い演出になる」という提案もしてくれるようになりました。(上の画像のオレンジ色の文字はその提案)

チームで動画制作を気づいたらしていた

こうやっていつの間にか周りに動画を作る仲間ができていました。惜しくも再生回数が伸びなかった時は一緒に悔しがり、たくさん再生された時は喜び合うのです。

いろいろ大変なこともありますがこれからもがんばっていこうと思います。

では〜。

よろしければ、サポートお願いいたします!動画制作費に使って視聴者の方を楽しませたいと思います。