ベテランの翻訳者ほど、日英/英日の辞書よりも、英英辞書を引くことが多い印象です。まだ翻訳学習中という方も、英英辞書で「単語の語義・イメージの掘り下げ」をする習慣がつくと、日英でも英日でも翻訳力向上の一助になると思います。
メディカルトランスレーションサービス
ベテランの翻訳者ほど、日英/英日の辞書よりも、英英辞書を引くことが多い印象です。まだ翻訳学習中という方も、英英辞書で「単語の語義・イメージの掘り下げ」をする習慣がつくと、日英でも英日でも翻訳力向上の一助になると思います。
この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?
気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!
嬉しいです。更に投稿していきます(^^)
メディカルトランスレーションサービス
医療専門翻訳会社です。1999年創業。主なお取引先様は、製薬会社/医療機器メーカー/CRO/病院など300社以上。学習者向け「オンラインコミュニティ"MOCO"」を運営し、スキル向上の為の「翻訳添削サービス」を販売しています。noteではMOCOのサンプルをご紹介します。