メディカルトランスレーションサービス

医療専門翻訳会社です。1999年創業。主なお取引先様は、製薬会社/医療機器メーカー/CRO/病院など300社以上。学習者向け「オンラインコミュニティ"MOCO"」を運営し、スキル向上の為の「翻訳添削サービス」を販売しています。noteではMOCOのサンプルをご紹介します。
  • 商品の画像

    通信添削講座ー和文英訳ーvol.1 個別安全性症例報告

    この講座では、メディカル翻訳の代表的な文書の一つである「症例」(個別安全性症例報告)を課題として取り上げます。✅症例の背景理解✅読み手に正しい情報を伝えるコツ✅よく使われる表現上記を磨くことのできる内容を凝縮しました。(※この単回講座は添削Aコースです。)■本講座は実践的な添削に重点を置いており、テキスト・教本などはないため、一定の背景知識(例:実務経験、翻訳学校等での学習経験)又はそれを補う調査力をお持ちの方を対象として想定しております。■決済方法に関するご留意事項:ストア内でクレジットカード決済が完了できない場合は、お問い合わせフォームまたはonline@m-t-s.jpまでご連絡ください。(営業時間:平日9:30-18:00)■キャンセルポリシー次の(1)(2)のいずれかに該当する場合を除いて、購入お申し込み後の講座のご変更・ご返金をお受けいたしかねますので、予めご了承ください。(1)弊社の責に起因する場合(2)お申込みご本人様の長期療養・死亡講座のご変更・ご返金のお申し出は、必ず弊社窓口online@m-t-s.jpを経由してのご連絡をお願いします。online@m-t-s.jpを経由しないキャンセルのお申し出は受付できません。また、ご返金の振込み手数料などキャンセルに伴う費用につきましては、お申込みご本人様の負担となります。(なお、個別のオプショナルサービスに際し、別途のキャンセル規定が設けられている場合につきましては、その規定を優先して適用させていただきます。)
    ¥9,350
    M.O.S.
  • 商品の画像

    【短縮版】通信添削講座ー英文和訳ーVol. 1 CER

    この講座は短縮版の通信添削講座(英文和訳)です。通常版の講座よりも短縮し、お試しいただきやすい約150wordの原文です。こんな方におすすめします。■通信添削講座をリーズナブルに試してみたい。■翻訳を勉強中のため、通常版の添削講座を受けるには不安がある。■短い時間でサッと勉強したい。この講座では、「CER(Clinical Evaluation Report)」を課題として取り上げます。治験なしで医療機器の承認申請を行う際、その代わりとなる臨床データをまとめたものがCERです。✅正確な医学用語✅用語の調査能力✅適切な日本語表現・表記上記を磨くことのできる内容を凝縮しました。■課題の翻訳期間:ご購入から2週間程度をめやすにお取り組みください。■本講座は実践的な添削に重点を置いており、テキスト・教本などはないため、一定の背景知識(例:実務経験、翻訳学校等での学習経験)又はそれを補う調査力をお持ちの方を対象として想定しております。■決済方法に関するご留意事項:ストア内でクレジットカード決済が完了できない場合は、お問い合わせフォームまたはonline@m-t-s.jpまでご連絡ください。(営業時間:平日9:30-18:00)■キャンセルポリシー次の(1)(2)のいずれかに該当する場合を除いて、購入お申し込み後の講座のご変更・ご返金をお受けいたしかねますので、予めご了承ください。(1)弊社の責に起因する場合(2)お申込みご本人様の長期療養・死亡講座のご変更・ご返金のお申し出は、必ず弊社窓口online@m-t-s.jpを経由してのご連絡をお願いします。online@m-t-s.jpを経由しないキャンセルのお申し出は受付できません。また、ご返金の振込み手数料などキャンセルに伴う費用につきましては、お申込みご本人様の負担となります。(なお、個別のオプショナルサービスに際し、別途のキャンセル規定が設けられている場合につきましては、その規定を優先して適用させていただきます。)
    ¥1,980
    M.O.S.
  • 商品の画像

    添削講座プレミアムサービスーフルボリュームー

    好評の通信添削講座に『プレミアム』サービス(英文和訳)が登場しました。受講者様の力量や弱点にあわせて、講師が課題内容を作成・アレンジしてご提供します。ポイント翻訳トライアルの審査官が翻訳の弱点を発見し、克服をサポートカスタマイズされた「あなただけの」課題をご提供一人一人のレベルにあわせて、翻訳の手法を助言・指導価格とボリューム 講座1回あたり原文400ワード程度 フルボリューム:全6回(税込99,000円) 言語設定:英文和訳発売個数について月毎に限定数量での発売となります。SOLDOUTとなりました場合は、次月の発売までお待ちくださいませ。
    ¥99,000
    M.O.S.
  • もっとみる
固定された記事

【MTSクライアントと発生する翻訳文書の紹介】

オンラインコミュニティー”MOCO”5月の人気記事として、こちらを無料公開します😊 お久しぶりです、営業部の尾崎です。  GWの連休が、あっという間に過ぎ去ったのです…

翻訳解説動画!ちょっとだけ公開📢

翻訳解説動画リリース予定のお知らせ! 発生頻度の高い主要なメディカル文書を取り上げ、翻訳のポイントや用語解説等をたっぷり盛り込んだ動画を弊社オンラインストアにて…

  • 【MOCO】オンライン翻訳学習コミュニティ:医療…

【再告知!】翻訳者・校正者の皆様へ「通信添削講座」販売のお知らせ

MTSスタッフによる「通信添削講座」、パワーアップしたので再度告知させて頂きます😊 実際に求められているレベルの翻訳を身につけて頂く通信講座となっており、MTSスタッ…

チェッカー職の話

【品質保証部門のつぶやき】チェッカー職の話 みなさん、こんにちは。MTS品質保証部門の穴見です。   私は13年前にMTSにチェッカーとして入社しました(※MTSではチェッ…

200

MedDRAとは

【校正担当者のワンポイント解説】 MedDRAとは皆さんこんにちは、MTSコーディネーターの杉山です。 突然ですが、皆さんは無人島に何を持っていきますか? え?ナイフです…

200

【校正担当者のワンポイント解説】

【校正担当者のワンポイント解説】High-level こんにちは、MTS品質保証部の伊田です。 各種のマニュアルやトレーニング資料の和訳案件では、原文中にhigh-level~という…

200