実は形容詞も気持ちがある
コンバンワ
今日久々英語について書きたいと思う。
今まで英語の記事はひとつしか載せとらんし。
わしが働いとる英会話に社内のレッスンはいっぱいがあって、その中でひとつのは'~ed/~ing'っていう。
こりゃどういうこと???
わしは公立学校で働いてた時、生徒に'how are you?'とよく聞いた(わしらの外人はよく聞くじゃろ?w)。時々、生徒たちはこういう風に答えた:
''Hm...I'm so boring!''
顔に出さずに心の中で笑って'可愛いなぁ!'と思わずにはいられんかった。
だって、これは正しい英語じゃない。
なんでか分かる?
....
...
...
まもなくネタバレ。
正しくはI'm so boredです。
じゃぁ、boredとboringの違いところは?
形容詞+edは自分の、誰か気持ち。ようすりに、気持ちを表す。
形容詞+ingは物事(時々人)について説明する言葉。ようするに、〇はこんな、そんなもん。
ほいじゃけぇ、
I'm boringは私はつまらないになる。
大変! 笑
正解はI'm bored. 私は退屈です。さっきの文章よく見ると、主語は違うね? ~edの場合は主語はいつも人じゃね。
同じように
1.surprised/surprising
2.scared/scary
3.enjoyed/fun (過去形)
4. annoyed/annoying
1. I was suprised at how well they danced.
彼らがそんな上手く踊ったことに(で? 正しい助詞が分からん笑)私はびっくりした。
Their dance skills were surprising!
彼らの踊る才能は(私を)びっくりさせた!
(又はもっと日本語敵に、自然に、彼らの踊る才能はすごい!)
2. I was scared during the war.
私は戦争の間怖がった。
The war was a scary experience.
戦争は怖い経験だった。
3. I enjoyed the movie.
私は映画を楽しんだ。
The movie was fun.
映画は(私にとって)楽しかった。
てか、enjoyとfunは同じ言葉じゃないね。日本語で同じように楽しむと楽しいは実は同じ言葉じゃないし、使い方は主語に従わんとな? 時々"I was fun''とか''I was enjoyed''とか耳にする。もしあなたは本当に楽しい人なら、言ってええけど、主語は自分じゃなくて物事は楽しかったね? I was enjoyedの場合はwasがいらん。そりゃ別の記事になるけど、いらん。
4. I'm so annoyed at him.
彼に私はイライラ。
He is an annoying guy.
あいつはムカつくヤツ。
気付いたことは英語と日本語の違いところは動詞と形容詞。日本語では怖がると怖いという言葉があって、同じ意味じゃけど、怖がるが動詞で怖いが形容詞。じゃけど、英語ではscared/scaryは両方形容詞。英語では形容詞を使うと、必ずbe動詞も使わんと。その理由で、和英翻訳はわやくそになるね? 基本的に言葉の使い方が違う。
だからって!
間違えても、通じないという訳では無い。じゃけぇ、間違えることに怖がらないでね。実は間違えたら勉強になるけぇ、いっぱい間違えんさいや笑
質問とか分からんことがあったら、ぜひコメントを残して下さい!
最後まで読んでくれてありがとう!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?