英語で理解した内容、日本語で理解した内容、それらをすぐに訳せる訳でも置き換えられるわけでもない。
随分後で和訳を読んで、ああ日本語では一般的にこう表現されるのか、と思うことはよくある。
息子も置き換えに頭の容量を結構使ってるのかな。それとも多言語話者はそんなの脳のデフォルトかな
随分後で和訳を読んで、ああ日本語では一般的にこう表現されるのか、と思うことはよくある。
息子も置き換えに頭の容量を結構使ってるのかな。それとも多言語話者はそんなの脳のデフォルトかな
サポートいただけると嬉しいです。でもご無理なさらずに! ゆっくりお付き合いしましょう!