見出し画像

74. ユダヤ人が権力を握った場所で何を試みたか(What Jews Attempted Where They Had Power)

by Henry Ford
1921年11月19日
出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


The time of the year has come when Christians implore the tolerance of Jews while Christmas is being celebrated. If the Jews will only permit the Christians to celebrate Christmas in their schools, their homes, their churches -- in their city squares and country villages -- there will be more disposition on the part of the public to believe the Jewish boasts of tolerance.

p 453

クリスマスが祝われている間、キリスト教徒がユダヤ人の寛容を懇願する年の時期が来た。もしユダヤ人が、キリスト教徒がクリスマスを学校や家や教会で -- 街の広場や田舎の村で -- 祝うことを許すだけならば、一般の人々はユダヤ人の寛容さの自慢を信じる傾向が強くなるだろう。

It is not yet announced whether the Jews will give their permission or not. But that there are inquiries being made into the matter is indicated by this article in the Brooklyn Eagle, of October 31:

ユダヤ人が許可するかどうかはまだ発表されていません。しかしこの件について調査が行われていることは、10月31日のBrooklyn Eagle誌のこの記事で示されている:

"Canon William Sheafe Chase today made public a letter he has sent to the secretary of the Board of Education asking for a copy of rules and regulations which, he alleged, forbid the telling of a Christ story at Christmas time in the public schools. Canon Chase said that the attention of the Federation of Churches has been called to a statement of a kindergarten teacher who last year said she had told such a story and had been notified that 'she will be removed from her position if she repeats such an exercise this Christmas.'

「William Sheafe Chase司祭は本日、公立学校でクリスマスの時期にキリストの話をすることを禁止していると彼が主張する規則の複写を求める教育委員会の書記に送った書簡を公表した。Chase司祭は、昨年彼女がそのような物語を言い、『今年のクリスマスにそのような運動を繰り返すなら彼女はその地位から解任される』と通知されたと述べた幼稚園教諭の声明に教会連盟の注意が喚起されたと述べました。

"He said that the Supreme Court of the United States has said that this is a Christian country and 'the courts in the State of New York have said that Christianity is the common law of our land.'" Dr. Chase added:

「合衆国の最高裁判所はこの国はキリスト教の国であり、『ニューヨーク州の裁判所が、キリスト教は私たちの国土の慣習法である』と言っていたということを彼は述べました。」Dr. Chaseは次のように追加した:

"'This government has treated the Hebrew more generously than any other nation in the world. I believe that the people generally, Hebrew as well as Christian, are very glad to enter into the spirit of Christmas time. Any attempt therefore to eliminate Christ from the hymns of our country, from the reading books, and from the religious holidays of the Christian people, I believe, is not instigated by the Hebrews as a whole, but by certain misguided leaders of Jewish religion.'"

『この政府は世界のどの国よりもヘブライ人を寛大に扱ってきました。キリスト教徒だけでなく、ヘブライ人も含めて、一般の人々はクリスマスの時期の精神に入ることをとても喜んでいると私は思います。ですから、わが国の賛美歌から、読書する書物から、そしてキリスト教の人々の宗教的な祝日からキリストを排除しようとするいかなる試みも、ヘブライ人全体が扇動しているのではなく、ユダヤ教の特定の誤った指導者が扇動しているのだと、私は信じています。』

This is a variation of the Christmas theme. Instead of looking forward to Christmas, it is a spirit of inquiry as to how far we can go at Christmas. We are asking whether we dare, as Christians in a Christian land, whisper the Name that gives Christmas its meaning. That is, the Christians are doing the Christmas asking early this year. Christian teachers want to know if they will be discharged if they give their classes a bit of Christmas flavor, as all our teachers gave us when we were young. The contrast between the schools which we of the mature generation attended when we were young, and the schools of today whose pupils are carefully screened from the fact that Christmas celebrates Christ, is such a contrast as ought to give mature Americans a pause.

これはクリスマスのテーマをイメージした変奏曲です。クリスマスを楽しみにするのではなく、クリスマスにどこまで行けるかという探究心です。私たちは、キリスト教国のキリスト教徒として、クリスマスに意味を与える名前をささやく勇気があるかどうかを問うているのです。つまり、キリスト教徒は今年の初めにクリスマスのお願い事をしています。キリスト教の教師たちは、私たちが幼い頃に教師たち全員が私たちに与えてくれたように、彼らの学級にクリスマスの香りを少し与えた場合、彼らが解雇されるかどうかを知りたがっています。私たち成熟した世代が若いときに通った学校と、クリスマスがキリストを祝うという事実から生徒を慎重にふるい落とす今日の学校との対比は、成熟したアメリカ人に一時停止を与えるような対比である。

But, if past experience be the standard of judgement, the appeal to Jewish tolerance in New York will be futile. If Christians do not take their rights, it is certain the Jews will never grant them. It would be un-Jewish to do so; and the ceaseless cry of the leaders is, "Be Jewish!"

しかし、もし過去の経験が判断の基準となるならば、ニューヨークにおけるユダヤ人の寛容さへの訴えは無駄になるだろう。もしキリスト教徒が自分たちの権利を取らなければ、ユダヤ人が決して彼らの権利を許諾しないことは確かです。そんなことをするのは非ユダヤ的である;そして指導者たちの絶え間ない叫びは、「ユダヤ人になれ!」

Any number of instances could be cited of the whip which Jewish leaders crack across the educational and political systems of the City of New York, but one or two must serve for the present.

p 453

ユダヤ人指導者たちがニューヨーク市の教育制度や政治制度の至る所で鞭を打つ例をいくつも挙げることができるが、さしあたり1例か2例で十分だろう。

The first case to be considered is that of Rev. William Carter, D.D., given in "Who's Who in America" as pastor of the Throop Avenue Presbyterian Church, Brooklyn; author of "The Gate of Janus," an epic story of the War; also of "Milton and His Masterpiece" and "Studies in the Pentateuch." He is an intensive traveler and a lecturer of reputation, his specialty being history and literature. At an important Y.M.C.A. center he has lectured for thirty consecutive weeks a year on "Current Events," which course was so successful that he was asked by the New York Board of Education to start a similar one at the Erasmus High School. For ten years he has been engaged by the New York Board of Education as special lecturer in the popular evening extension courses.

pp 453 ~ 454

最初に考慮すべき事例は、神学博士である、William Carter牧師のもので、ブルックリンのThroop通りの長老派教会の牧師として、「アメリカのWho's Who」の中で伝えられている;戦争を描いた叙事詩「The Gate of Janus(ヤヌスの門)」の著者;「Milton and His Masterpiece(ミルトンと彼の傑作)」と「Studies in the Pentateuch(モーセ五書の研究)」の著者でもある。彼は熱心な旅行家であり、評判の講師であり、彼の専門は歴史と文学である。重要なY. M. C. A.センターで、彼は年間30週連続で「時事問題」の講義をした、その講座は大成功を収め、ニューヨーク教育委員会からエラスムス高校で同様の講座を始めるように依頼されました。彼はニューヨーク市教育委員会の夜間公開講座の特別講師を10年間務めている。

※D. D.
Doctor of Divinity:神学博士

The course Dr. Carter undertook was badly run down, but in six weeks the regular audience had been increased from 35 to 350. The plan of the lectures was to discuss a major topic selected by the Board, a second period was devoted to the discussion of current events, and a third period to questions from the audience.

p 454

Carter博士が引き受けた講座はひどく荒れ放題だったが、6週間で一般の聴衆は35人から350人に増えた。講義の計画は、理事会によって選ばれた主要なトピックについて議論することであり、2回目の期間は時事問題の議論に当てられ、3回目の期間は聴衆からの質問に当てられました。

Now it happened that for the week of November 15, 1920 -- just a year ago -- the topic selected by the Board of Education was "The Racial Origins of the American People," a study of immigration. That is to say, Dr. Carter was asked to study that matter and discuss it publicly before his weekly lecture audience at Erasmus School. He did so, taking time to make a serious investigation of all phases of the subject.

1920年11月15日の週 -- ちょうど1年前 -- 、教育委員会が選んだテーマは「The Racial Origins of the American People(アメリカ人の人種的起源)」という移民の研究でした。すなわち、Carter博士はその問題を研究し、エラスムス校での毎週の講義の聴衆の前で公に議論するよう依頼されました。彼は時間をかけてその主題のあらゆる局面を真剣に調査し、議論しました。

He showed that just before the war -- thirty days before the war -- the highest peak of immigration was reached; the year ending June 30, 1914, having seen 1,403,000 aliens enter this country. Analyzing this great flood, he showed that whereas six per cent came from Great Britain and two per cent came from Scandinavian countries, over ten per cent were Jews. The doctor's subject was "The Racial Origins of the American People."

彼はちょうど戦争直前 -- 戦争の30日前 -- に移民の最高潮に達したことを示しました;1914年6月30日に終わる年、1,403,000人のよそ者がこの国に入国するのを見てきました。この大洪水を分析して、6%がイギリスから、2%がスカンジナビア諸国から来ていたのに対し、10%以上がユダヤ人であったことを彼は示しました。博士のテーマは「The Racial Origins of the American People(アメリカ人の人種的起源)」だった。

Again, on the subject, "What Has Immigration Done for America?" -- this subject also scheduled by the Board of Education -- Dr. Carter showed that some parts of Europe had given their worst instead of their best, and stated that the lowest percentage of immigration came from the best developed and most desirable countries, while the largest percentage came from the least desirable. For example, he differentiated between the desirable Italians and those who form the material for Black Hand activities. Speaking of Russia and Austro-Hungary, he made a reference to the Jews.

再び、-- このテーマも教育委員会によって予定されていた --「What Has Immigration Done for America?(移民はアメリカに何をもたらしたか?)」という主題で、Carter博士はヨーロッパの一部の地域によっては最善の結果を出せずに最悪の結果を出した地域があることを示し、移民の最低%は最も発展した最も好ましい国からの移民であり、一方で最高%は最も好ましくない国からの移民であると述べた。例えば、彼は望ましいイタリア人とブラックハンド活動の資料を形成する人々を区別した。ロシアとオーストリア=ハンガリーと言えば、彼はユダヤ人について言及しました

But Dr. Carter made a mistake -- perhaps two. It is always difficult to tell just where the line falls between fear of giving offense and fear of being unfair. In any event, Dr. Carter gave every evidence of, let us say, fear of being unfair. But it is fear, and a Jew scents fear a long way; the man who fears even though he fear to be unfair is already marked by the Jew who may happen to be stationed to watch him.

しかしCarter博士は間違いを犯しました -- おそらく2個。人を怒らせることへの恐れと不公平になることへの恐れの境界線がどこにあるのかを見分けるのはいつも難しい。いずれにしても、Carter博士は、不公平になることへの恐怖のあらゆる証拠を示した。しかし、それは恐怖であり、ユダヤ人は遠くから恐怖を嗅ぎつける;不公平になることを恐れているにもかかわらず恐れる人は、たまたま彼を監視するために配置されているかもしれないユダヤ人によってすでにマークされています。

So Dr. Carter, to avoid giving offense by this part of his lecture, did the usual thing which has always drawn sneers from the Jewish press; he began to pay compliments to the Jews on their good points. He spoke of their contributions to Art, Science, and Philosophy; to Statesmanship, Religion, and Philanthropy. He lauded their distinguished men by name, such as Disraeli, Rubinstein, Schiff, Kahn, even Rabbi Wise! He referred to his pride in counting many Jews among his personal friends. With all respect to Dr. Carter, it was the same old stuff usually handed out in such circumstances. Madison C. Peters made it unjustly famous, and American clergymen have been spouting it ever since.

そこでCarter博士は、講義のこの部分で気分を害さないようにするために、ユダヤ報道機関からいつも冷笑を引き寄せている通例のことをしました;彼はユダヤ人の長所を褒め始めた。彼は芸術、科学、哲学への彼らの貢献について話しました;政治、宗教、慈善活動への。彼は、Disraeli、Rubinstein、Schiff、Kahn、さらにはラビWiseのような、名前によって彼らの著名な人たちを称賛した!彼は、自分の個人的な友人の中に多くのユダヤ人を数えることに誇りを持っていることに言及しました。Carter博士に敬意を表して、それはいつもこのような状況で配られるのと同じ古いがらくただった。Madison C. Petersがそれを不当に有名にしたので、アメリカの聖職者たちはそれ以来、それをまくしたてている。

If Dr. Carter will study the alleged contributions of the Jews to the Arts and Sciences, study this as carefully as he did the immigration theme, he may omit the praises from future lectures. And he may also revise his list of great Jews. But that is neither here nor there.

もしCarter博士が芸術と科学へのユダヤ人の貢献と言われているものを研究するつもりなら、移民のテーマを研究したのと同じくらい慎重にこれを研究するつもりなら、彼は将来の講義から賞賛を省くかもしれません。また、偉大なユダヤ人のリストを改訂するかもしれません。しかし、それは取るに足りません。

※neither here nor there
〈話〉取るに足りない、無関係で

"As we have found bad elements in these other peoples," said Dr. Carter in this portion of his lecture, "so they are to be found in the Jew, and as the majority of these 143,000 Jews who came here the year before the war were from Russia, or Russian countries, let us not forget that the Jews themselves admit the Russian Jew is the worst of his race."

「私たちがこれらの他の人々の中に悪い要素を見出したように、」とCarter博士は講義のこの部分で述べました、「したがってそれらはユダヤ人の中に存在します、そして戦争の前年にここに来た143,000人のユダヤ人の大多数はロシア、あるいはロシア諸国出身だったので、ユダヤ人自身がロシア系ユダヤ人が彼の人種の中で最悪であると認めていることを忘れてはなりません。

Apparently the audience remained unshocked. The question period came round and two Jews, a woman and a man, asked the lecturer why he had picked out the Russian Jew in particular for criticism. Dr. Carter replied that he had only given the evidence of the Jews themselves, that he was merely quoting what the Jews themselves had alleged time and again to explain certain matters. He added that the statement was universally accepted except by some who came from Russia.

聴衆はショックを受けなかったようだった。質疑応答の時間になり、女性と男性の2人のユダヤ人が講師に、なぜ特にロシア系ユダヤ人を批判の対象に選んだのかと尋ねました。Carter博士は、自分はユダヤ人自身の証拠を示しただけであり、ユダヤ人自身が特定の問題を説明するために何度も主張したことを引用しただけであると答えました。この声明は、一部のロシア出身者を除いて広く受け入れられている、と彼は付け加えました。

A few days afterward the Board of Education sent word to Dr. Carter that complaints had been received against him for certain statements against the Jews, and calling upon him to explain. Dr. Carter is said to have replied that as only two Jews out of 400 people had objected at the lecture, he regarded that as evidence that the proprieties had not been violated.

p 454

数日後、教育委員会はCarter博士に、ユダヤ人に対する特定の発言について苦情が寄せられているということを伝え、彼に説明を求めました。Carter博士は、講義に参加した400人のユダヤ人のうち、異議を唱えたのは2人だけだったので、礼節を破られていなかった証拠だと答えたという。

Within a week, however, a more insistent communication was sent out by the Board of Education, stating that more letters of complaint had been received and citing Dr. Carter to meet his accusers at a special meeting of investigation.

p 455

しかしながら、1週間以内に、教育委員会からさらに執拗な連絡が送られ、さらに多くの苦情の手紙が届いたこと、Carter博士が特別調査会議で告発者に会うことを引き合いに出した

Now begins as strange a proceeding as American may hope to see in this land of the free. It is really not as rare as some might think. It can be duplicated in a number of known and proved cases. The way the Carter case worked out was this:

今、アメリカ人がこの自由の国で見たいと思っているような奇妙な手続きが始まります。それは一部の人が思っているほど珍しいことではありません。これは、多くの既知で証明された事例で再現できます。Carterの事例がひねり出した方法はこうだった:

Dr. Carter arrived, as summoned. There were seven Jews there before him. Four of these Jews admitted they had not attended the lecture, and one had never even heard of Dr. Carter before. The minister was alone. Not knowing what was afoot, and not having been told to bring witnesses who had heard his lecture, he was there -- a lone Gentile before a Jewish tribunal.

Carter博士は召喚された通りに到着した。彼の前に7人のユダヤ人がいました。これらのユダヤ人のうち4人は講義に出席したことがなく、1人はCarter博士のことを聞いたことさえなかったと認めました。聖職者は独りきりだった。何が起こっているのか知らず、彼の講義を聞いた証人を連れてくるように言われてもいなかったので、彼はそこにいました -- ユダヤ人の法廷の前に唯一の異邦人だった。

The Jewish delegation was headed by a certain Rabbi C. H. Levy, who was referred to as secretary of the Board of Jewish Ministers, a union of rabbis in connection with the New York Kehillah, which is part of the general spy system of American Jewry. Rabbi Levy admitted that he had not attended the specific lecture complained of, nor any other lecture in the course, but declared he was there to "represent my people."

ユダヤ人代表団は、アメリカのユダヤ人の一般的なスパイシステムの一部であるニューヨークKehillahに関連したラビの連合であるBoard of Jewish Ministers(ユダヤ閣僚委員会)の書記と呼ばれていた特定のラビC. H. Levyによって率いられていた。ラビLevyは、申し立てられた特定の講義にも、コース内の他の講義にも出席していないことを認めたが、自分が「私の民を代表する」ために居合わせたと宣言した。

Well, Rabbi Levy's "people" were pretty well represented. There was hardly any other kind of people there except the Christian clergyman who was on trial for telling the truth as to public opinion, and Jewish opinion particularly, about the Russian Jew.

そうですね、ラビLevyの「民」はかなりよく代表されていました。そこには、ロシア系ユダヤ人についての世論、特にユダヤ人の意見について真実を語ったとして裁判にかけられているキリスト教の牧師を除いて、ほとんど他の種類の人々はいなかった。

So the Inquisition upon the Gentile began. Six letters were read, most of them having been addressed to Dr. W. L. Ettinger, Superintendent of New York Schools. One of these letters asked Dr. Ettinger as a Jew not to allow his people to be maligned and misrepresented, but to see that this Gentile was stopped!

こうして異邦人に対する異端審問が始まりました。6通の手紙が読まれ、そのほとんどはニューヨーク州の学校の最高責任者であるW. L. Ettinger博士に宛てられたものであった。これらの手紙の1通は、ユダヤ人としてのEttinger博士に、自分の民が中傷され、誤って伝えられるのを許さず、この異邦人が止められるようにするように依頼しました!

After the reading of the letters, Dr. Carter was permitted to speak. He called attention to the similarity of the style in all the letters, a similarity which suggested to him of their having been dictated by one person. At which Rabbi Levy flew into a passion -- though no had mentioned his name. Dr. Carter also observed that as Dr. Ettinger had been appealed to on racial, religious and prejudiced grounds, it would be right to permit Dr. Carter time to get witnesses on his side. This was not permitted. He was on trial!

手紙を読んだ後、Carter博士は話すことを許された。彼はすべての手紙の文体の類似性に注意を喚起し、その類似性は1人の人物によって書き取られたことを彼に示唆した。それを聞いてラビLevyは激昂した -- 誰も彼の名前を口にしなかったけれども。Carter博士はまた、Ettinger博士は人種的、宗教的、偏見的な理由で訴えられていたので、Carter博士に彼の側に証人をつける時間を与えるのは正しいだろうと意見を述べました。これは許されなかった。彼は裁判中だった!

Even the Jews admitted, under straight questioning, that what Dr. Carter had said was not uttered invidiously. They admitted that he had referred to the undesirable elements of other races as well as of the Jews. It was admitted that the subject was not of his own choosing, but was assigned to him by the Board of Education. There was very little left at the end of the examination except to assume that the Jews were a sacrosanct race, with special privileges, a race whom no non-Jews should presume even to mention in anything but awe-filled tones.

ユダヤ人たちでさえ、率直な質問を受けて、Carter博士が言ったことは悪意を持って発せられたものではないことを認めた。彼らは、彼がユダヤ人だけでなく他の人種の望ましくない要素にも言及したことを認めました。その主題は彼自身が選んだものではなく、教育委員会によって彼に割り当てられたものであることが認められました。調査の最後には、ユダヤ人は特別な特権を持つ神聖な人種であり、非ユダヤ人は畏敬の念に満ちた口調でしか口にすることができない人種であると仮定する以外には、ほとんど何も残っていなかった。

That was the issue as it appeared that day. With half the Jewish population of the United States centered in the city of New York, they had assumed control of American education at its source. The group of Jews sitting in judgement on Dr. Carter were as serene in their control of the education of the Christians, as if they had been a Soviet court sitting in Moscow. They had succeeded in driving everything Christian out of the schools; they had succeeded in introducing the most sickening praise of their own race; they had looked forward to the teaching of Judaism as the universal morality!

それがその日登場したように問題だった。合衆国のユダヤ人人口の半分はニューヨーク市に集中しており、彼らはアメリカの教育をその源泉から支配していた。Carter博士を裁くユダヤ人グループは、まるでモスクワに座っているソビエトの法廷であるかのように、キリスト教徒の教育に対する彼らの支配において憂いのないようであった。彼らはすべてのキリスト教的なものを学校から追い出すことに成功した;彼らは、自分たちの人種の最も不快な賞賛を導入することに成功した;彼らは普遍的な道徳としてユダヤ教の教えを待ち望んでいたのです!

It was further brought out that this Christian minister had been one of the men who had preached in favor of the Jews. He had been one of those public men on whom Jewish leaders could depend to respond with typical Christian generosity. He had delivered blows at race prejudice. He had lauded the Jewish race and its leading figures. He had interpreted its commanding influence as the reward of diligence and ability. He hadthundered against what Jewish reports had led him to believe was "the Crime at Kishineff." And for this he had been duly complimented by the Jewish Publication Society and others. BUT he had now spoken a word of truth which the Jews disliked, and he was before them for trial and condemnation.

p 455

さらに、このキリスト教の牧師がユダヤ人に有利に宣教した人物の1人であったことが明らかにされた。彼は、ユダヤ人指導者が典型的なキリスト教徒の寛大さで対応するために頼りにできる公的な人物の1人であった。彼は人種偏見に一撃を加えた。彼はユダヤ人種とその指導者たちを称賛していました。彼はその圧倒的な影響力を勤勉と能力の報酬と解釈していました。彼は、ユダヤ人の報告によって「Kishineffでの犯罪」だと信じ込まされたことに対して怒鳴っていた。そしてこのことで彼はユダヤ出版協会や他の人々から当然の賛辞を受けていた。しかし、彼は今、ユダヤ人たちの嫌う真実の言葉を話したので、裁判と糾弾のために彼らの前にいました。

In the course of the examination it developed that he had been a citizen of the United States for thirty years, having come to this country from England at the age of 15. Rabbi Levy apparently missed the full fact, getting only the fact that Dr. Carter was born in England.

p 456

調査の過程で、彼は15歳の時にイギリスからこの国にやってきて、30年間合衆国の市民であったことが判明した。ラビLevyは、Carter博士がイギリスで生まれたという事実だけを知っていたので、明らかに事実のすべてを見落としていた。

"May I inquire as to whether the gentleman is or is not a citizen of the United States?" said the rabbi in the air of one who was innocently uncovering a great exposure.

「その紳士は合衆国の市民であるかどうかお伺いしてもよろしいでしょうか?」とラビは重大な暴露を無邪気に明るみに出しているような雰囲気で言いました。

"I became a citizen over thirty years ago, as soon as the law allowed -- as I trust you did," was Dr. Carter's straight thrust.

「私は30年前、法律が許すかぎりすぐに市民になりました -- あなたもそうしたと私は信頼するように」というのがCarter博士の真っすぐな主張だった。

The rabbi dropped the subject. He did not take up the challenge as to his own citizenship. But that the matter burned in him is evidenced by his later remark:

ラビはその話題を中断しました。彼は自分自身の市民権について異議を申し立てなかった。しかし、この問題が彼の心に焼きついたことは、彼の後の発言によって証明されています:

"I'll see to it, notwithstanding all this, that you shall never speak again from any platform in New York, you dirty Englishman!"

「この全てにもかかわらず、2度とニューヨークのどの演壇からも演説しないよう取り計らおう、この汚いイギリス人め!」

Dr. Carter called the attention of the committee to the hatred and malignity expressed in the face, attitude and words of the enraged rabbi, and said he did not know whether it was a threat against his life, his pastorate, or his position as lecturer for the New York Board of Education.

Carter博士は、激怒したラビの顔、態度、言葉に表れた憎悪と悪意に委員会の注意を喚起し、それが彼の人生、彼の牧師職、ニューヨーク教育委員会の講師としての彼の立場に対する脅威であるかどうかはわからないと述べた。

The term "dirty" is rather an unusual one to apply to a race that has so long astonished Semitic countries by its insistence on its "bawth." That is to say, the accuracy of Rabbi Levy's description would draw about the same degree as would an appraisal of his gentlemanliness.

「汚い」という用語は、「bawth」を主張することでセム系諸国を非常に長い間驚かせてきた人種に適用するには、むしろ珍しいものである。つまり、ラビLevyの詳述の正確さは、彼の紳士ぶりの評価とほぼ同じ程度である。

There was, fortunately, one other non-Jew present, namely, Ernest L. Crandall, supervisor of lectures, who was American enough to enter the fray. He addressed the hysterical little rabbi:

幸いなことに、もう1人の非ユダヤ人が出席していた。すなわち、講義の監督者であるErnest L. Crandallであり、争いに参加するに十分なアメリカ人であった。彼はヒステリックな小さなラビに話しかけた:

"I never have seen nor heard such bitterness and hatred expressed by any human being toward another as you have manifested here. You ought to be ashamed of yourself, and if I hear another word from you along such lines, I will have you thrown out!"

「あなたがここで明示したような、他人に対するそのような人間の恨みや憎しみを私は見たことも聞いたこともありません。あなたが恥を知るべきだ、そしてもし私がまたそんなセリフをあなたから聞いたら、追い出します!」

The future of Mr. Crandall should be worth watching. If he is apologetic for his principles, they will "get" him. If not, he may be the instrument of "getting" some things that are wrong with New York.

Crandall氏の行く末は注目に値する。もし彼が自分の主義を弁明するなら、彼らは彼を「理解」するだろう。もしそうでなければ、彼はニューヨークの悪いところを「理解する」道具になるかもしれません。

At any rate, Mr. Crandall acquitted Dr. Carter, and the Jews went out muttering.

とにかく、Crandall氏はCarter博士を無罪にし、ユダヤ人たちはぶつぶつ言いながら出て行った。

It is rather an unusual and noteworthy fact, the acquittal of a man against whom the Jews had moved the charge and against whom the secretary of the Board of Jewish Ministers had uttered the aforesaid threat.

ユダヤ人が告発し、ユダヤ閣僚評議会の書記が上記の脅迫を行った人物が無罪になったことは、むしろ異例で注目すべき事実である。

Dr. Carter went back to Erasmus school. He received from the Board of Education his appointments for the ensuing months. Affairs seemed to be going along as before.

Carter博士はエラスムスの学校に戻りました。彼は教育委員会からその後数ヶ月の任命を受けた。物事は以前と同じように進んでいるように見えました。

Then one day all the lecturers on "Current Events" in New York public schools received simultaneous notice that they must refrain from discussing the Jewish and Irish questions. With Zionism crowding the newspapers, and breeding a war in Mesopotamia, and dictating the policy of the diplomatic departments of Great Britain and the United States; with the Irish Question uppermost in the minds of millions and coloring the politics of the United States as well as challenging the full ability of the British Government -- that is, with the two foremost "Current Events" seething throughout the world, orders were given through the New York Board of Education that lecturers must remain mum.

そしてある日、ニューヨークの公立学校で「時事問題」の講師たち全員は、ユダヤ人アイルランド人の問題について議論するのを差し控えるようにとの通達を一斉に受けた。シオニズムが新聞を賑わせ、メソポタミアで戦争を引き起こし、イギリスとアメリカの外交部門の方針を支配している中;アイルランド問題が何百万人もの人々の心の中で最も重要なものとなり、合衆国の政治を彩り、またイギリス政府の全能力に挑戦するものとなる中 -- つまり、2個の最も重要な「時事問題」が世界中で沸き起こっている中で、ニューヨーク教育委員会を通して講師たちは口を閉ざしていなければならないという命令が出された。

It was plain to be seen what happened. Rabbi Levy, and those who worked with him, having failed in their personal attack, had achieved what they wanted another way -- by an order given to lecturers not to speak about the Jewish or the Irish question.

p 456

何が起こったかは一目瞭然だった。ラビLevyと彼と一緒に働いていた人たちは個人攻撃に失敗して別の方法で望んでいたことを達成しました -- ユダヤ人やアイルランド人の問題について話さないように講師に与えられた命令によって。

Why lug in the Irish? The Irish were not protesting against discussion of the Irish Question. The Irish wanted the Irish Question discussed; they believed that the successful issue of the matter depended on wide and free discussion. It is beyond the realm of imagination that the Irish should ever ask, desire or sanction a gag on popular discussion of Irish affairs.

pp 456 ~ 457

なぜアイルランド人を持ち出すのか?アイルランド人はアイルランド問題の議論に抗議していなかった。アイルランド人はアイルランド問題が議論されることを望みました;彼らは、この問題がうまくいくかどうかは広く自由な議論にかかっていると信じました。アイルランド人がアイルランド情勢についての一般的な議論に口封じを求めたり、望んだり、認めたりすることは想像の範囲を超えています。

As to Dr. Carter, his audiences had been asking him questions about the Irish Question for three years. In Y.M.C.A., in public school, in people's forum, everywhere he had been asked for information about one or another phase of the Irish Question; and being a well informed man he was able to give answers. And no one had ever complained before. Indeed, it is said that at the next lecture he gave at Erasmus School, following the encounter with Rabbi Levy, the audience had asked questions touching the Irish Question, and Mr. Crandall was present and found no ground for criticism.

p 457

Carter博士に関しては、彼の聴衆は3年間アイルランド問題について彼に質問していました。Y. M. C. A.でも、公立学校でも、市民フォーラムでも、いたるところでアイルランド問題のいずれかの局面についての情報を求められました;そして彼はよく知っていたので、答えを出すことができた。そして、それまで誰も文句を言わなかった。実際、ラビLevyとの出会いに続いてエラスムス校で行った次の講義では、聴衆はアイルランド問題に触れた質問をしたが、Crandall氏は出席しており、批判の余地はなかったと言われている。

Yet soon thereafter came the order to observe complete silence on the Irish Question. Why?

しかしその後すぐに、アイルランド問題については完全に沈黙を守るよう命令が出されました。なぜ?

Even the tyro in Jewish policy knows the answer. The Irish Question was lugged in to camouflage the order regarding the Jewish Question. That is a very common Jewish practice: any Gentile name will serve for concealment!

ユダヤ人政策の初心者でさえ答えを知っている。アイルランド問題は、ユダヤ人問題に関する命令をカモフラージュするために持ち出された。これは非常に一般的なユダヤ人の習慣です:どんな異邦人の名前も隠蔽に役立つのです。

Imagine an Irishman and his family attending an evening lecture on "Current Events" and asking a question about the Irish situation. Imagine the lecturer saying, "I am forbidden to mention Ireland, or the Irish, or the Irish Question on these premises." The Irishman, being a white man, would not be slow to see that somehow he was being discriminated against. He would demand to be told why the lecturer dared not mention the matter. And being forbidden to mention the Jews either, the lecturer would not be able to say, "Those Jews down at the Board of Education have put their taboo on both the Jews and the Irish!" He would be breakingthe rules even in giving the explanation.

あるアイルランド人とその家族が「時事問題」に関する夜の講義に出席し、アイルランドの状況について質問しているところを想像してください。講師が、「ここではアイルランドのこと、アイルランド人のこと、アイルランド問題について触れることは禁じられています」と言っているところを想像してください。アイルランド人は白人なので、どういうわけか自分が差別されていることに気づくのが遅くないだろう。彼はなぜ講師があえてその問題に触れなかったのか教えてくれと要求するだろう。また、ユダヤ人について言及することも禁じられているので、講師は「教育委員会のユダヤ人たちは、ユダヤ人とアイルランド人の両方にタブーを課した! 」と言うことができません。彼は説明をすることさえ規則を破っていることになります。

But imagine the Irishman being classed with the Jew -- the Irishman who wants publicity, with the Jew who fears it! How long would it take an Irishman to see that what was intended to be discrimination in favor of the Jew was discrimination against the Irish.

しかし、アイルランド人がユダヤ人と同列に扱われているのを想像してみてください -- 注目を望むアイルランド人と、それを恐れるユダヤ人!アイルランド人が、ユダヤ人を優遇する差別である意図が、アイルランド人に反対する差別であることを理解するのに、どれだけの時間がかかるだろうか。

Yet that was precisely what the Jews of New York brought about in the public lecture system to make their point against a Christian clergyman who had told a very well-known truth about the Jews.

しかし、それはまさに、ニューヨークのユダヤ人たちが、ユダヤ人について非常によく知られた真実を語ったキリスト教の聖職者に反対する自分たちの要点を主張するために、公開講義制度に持ち込んだものであった。

Of course, there is nothing in such an order that would appear to the Jew as being subversive. Suppression is his first thought. Suppress the paper! Suppress the investigation! Suppress the out-and-out speaker! Suppress the immigration discussion! Suppress the facts about the theater, about the money system, about the baseball scandal, about the bootlegging business! Suppress the lecturers of the City of New York! Fire them from their jobs unless they stand up like phonographs and recite what men like the sentinel rabbis of New York dictate!

もちろん、そのような命令の中には、ユダヤ人にとって破壊的に見えるようなものは何もありません。抑圧がユダヤ人の最初の考えである。新聞を抑圧せよ!捜査を抑圧せよ!純然たる演説者を消せ!移民の議論を抑圧せよ!劇場について、貨幣制度について、野球スキャンダルについて、密売ビジネスについて、事実を抑圧せよ!ニューヨーク市の講師を抑圧せよ!彼らが蓄音機のように立ち上がって、ニューヨークの見張りのラビのような人たちが命令することを暗唱しない限り、彼らを仕事から解雇しろ!

The order was Jewish in every element of it. And as an American citizen who did not believe that American free speech should be a plaything of a crowd of aliens, Dr. Carter resigned his lectureship. It meant serious inconvenience and financial loss to him to do so at the end of December, when it was late to make further plans for the winter, but a principle was at stake, and he resigned.

その命令はそのすべての要素においてユダヤ人であった。そして、アメリカの言論の自由が外国人集団のおもちゃにされるべきではないと信じるアメリカ市民として、Carter博士は講師の職を辞任した。冬の計画を立てるのが遅れた12月末にこれを行うことは、彼にとって大きな迷惑と経済的損失を意味したが、原則が危うくなり、彼は辞職した。

Immediately the matter came into the newspapers and there was the usual ado -- the Jewish writers throwing threats about recklessly; a few timid Americans asking what New York was coming to! One newspaper came out with an American editorial defending the right of free speech, but changed its tone somewhat upon receiving a deluge of Jewish protests threatening the paper with the displeasure of the Jews.

すぐにこの件は新聞に載り、いつもの騒ぎがありました -- ユダヤ人の記者たちが無謀にも脅迫をかけた;数人の臆病なアメリカ人が、ニューヨークはどうなるのかと尋ねました!ある新聞は、言論の自由を擁護するアメリカの社説を発表したが、ユダヤ人の抗議が殺到し、ユダヤ人の不快感で新聞を脅すようになると、多少論調を変えました。

A man of less ability and of lower standing than Dr. Carter might have been overwhelmed by the storm. But he had at last struck rock and there he stood. At that time he was not known to have said anything detrimental to the Jews, and he is not known to have made subsequent remarks upon his experience. That is, being attacked by the Jews, he is not known to have attacked them in return. It is quite possible that he might be induced to do the Madison C. Peters stunt again and speak in praise of them, giving them the usual laudation which they themselves first prepared for our consumption. But nevertheless he has been, through no fault of his own, the focus of the vindictive policy which pursues the truth-teller. It may be distasteful to Dr. Carter to have his story thus told, but if he will begin anew his studies of the history and character of the International Jew, he will find his own experience a valuable commentary thereon.

p 457

Carter博士よりも能力も地位も劣っていたら、嵐に圧倒されていたかもしれません。しかし、彼はついに岩にぶつかって、そこに立ちました。当時、彼はユダヤ人に不利なことを何も言ったことは知られておらず、彼の経験についてその後の発言も知られていません。つまり、彼はユダヤ人に攻撃されたが、その見返りに攻撃したことは知られていません。彼が再びMadison C. Petersの離れ業をするように仕向けられて、最初は彼ら自身が私たちの消費のために準備したいつもの称賛を与えて、彼らを賞賛するように話すことは十分に可能である。しかしそれにもかかわらず、彼自身に落ち度はないのに、真実を語る者を追い求める復讐政策の焦点となってきたのです。Carter博士にとって、自分の物語がこのように語られるのは不愉快かもしれませんが、もし彼が国際ユダヤ人の歴史と性格の研究を新たに始めるなら、彼自身の経験がそれに関する貴重な論評になるだろう。

Dr. Carter is only one of many. There are teachers in New York who could a tale unfold that would stir indignation to its depths -- but there has never been any one to tell their story or take their side. Many of these stories are in the possession of The Dearborn Independent.

p 458

Carter博士は大勢の中の1人にすぎない。ニューヨークには、憤りをそれの奥深さまで呼び覚まされるような物語を展開できる教師もいます -- しかし、彼らの物語を伝えたり、彼らの味方をしたりする人は決していません。これらの物語の多くはDearborn Independent紙に所蔵されている。

[The Dearborn Independent, issue of 19 November 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?