迷子になっちゃうよ!を英語で
動物園にて。
3~4歳くらいの男の子が、ワクワクしすぎて走り回って、
その後ろからお母さんと思しき女性が追いかけながら言ってました。
「迷子になっちゃうよ!」
みたいなことを。
そのお母さん、実際は英語で何て言ったと思いますか?
彼女が言ったのは・・・
I don't want you to be lost!
でした。
I don't want you to be lost. は直訳すると
「私はあなたに迷子になってほしくない」という意味ですよね。
まぁ、気持ちも込めて訳すなら、
「(待ちなさ~い!)ママはね、あなたに迷子になってほしくないのよ~!」くらいな感じかもしれませんが。
それにしても、
母親が子どもを追いかけながら言う言葉としては、なんかちょっとしっくりこないですね、日本語にすると。
この
want 人 to 動詞の原形~ 「人に~して欲しい」
も、教員時代に毎年教えた記憶があります。
ついでに、これの兄弟みたいな、
ask 人 to 動詞の原形~ 「人に~するように頼む」
tell 人 to 動詞の原形~ 「人に~するように言う」
などなどあって、不定詞のところで出てきましたが、
この文法は、英作文させる時なんかに重宝しました。
同じ意味を表せる別の表現がなく(別解がなく)、採点が楽だったからです。笑
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?