見出し画像

「どれにしようかな♪」を英語で何というか、知っていますか。

こんにちは。ニッポンxオーストラリアの日豪国際結婚、通訳翻訳(ツーホン)を生業とする我々夫婦が、4歳0歳の二人の幼児をなんとか日英バイリンガルに育てようと苦労する様子をお届けする「日豪ツーホン夫婦、バイリンガル育児に取り組む」。わたくし日本人妻・英語通訳翻訳者のカイザー真紀子がお届けします。仕事用ウェブサイトはこちら→ https://www.officemakiko.com/

英語の中で育つのと、英語を学ぶのとではぜ〜んぜん違う!と日々感じている国際結婚の日々を過ごしているわけですが、今朝もそれを痛感しました。

「どれにしようかな、天の神様のいう通り♪」っていうのあるじゃないですか? 複数の選択肢がある際に、じゅんじゅんに指差しながら決めるときの、アレです。あれに相当するのが英語にあるらしいということを知りました。長女タレ子(4歳年中、仮名)の靴下か何かを選ぶのを手伝っていたダディ(翻訳者Tom)が、こう唱えたそうです。

"Eeny, meeny, miny, moe, 

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe."

これを面白がったタレ子が私のところへ来て、唱えてくれました。私は知らなかったので「???」となりまして、あとからトムに教えてもらいました。

この韻、このリズム。こういうのを唱えながら育つのと、そうでないのとでは、英語力の基礎がもう根本から違いますよね。ホントうちの子供達うらやましいわ。

Wikipedia にも載ってました!https://en.wikipedia.org/wiki/Eeny,_meeny,_miny,_moe

知識を得たので、これが仮に通訳現場で出てきて訳せと言われたら「どれにしようかな、天の神様の言う通り」って言うと思います。それか説明をするかどちらかですね。が、一応これでも通訳歴16年くらいありますが、そんなシチュエーションあった試しはありません。なのでビジネス英語に役立ちはしないけれど、こういうトリビア面白いですよね。

余談ですが日本語の「どれにしようかな、天の神様の言う通り♪」というあれ、最後に「鉄砲打ってバンバンバン」ってつけません? 世代なのか地域性なのか、うちの長女は「ご飯粒を残さないように」って言うんです。なんか保育園でそう習ったとか??


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?