見出し画像

今日覚えたい表現

rien que 

「〜だけ」と言いたい時に、どうしても日本人学習者は seulement を使ってしまう傾向にあるようです。
もちろん間違いではないのですが、seulement は便利な表現だけに意味がボケてしまうことがあるのです。

À Paris, j'achète seulement des livres.
パリでは、本だけを買います。(他のものは買いません)
パリでは、本を買うだけです。(他の行動はしません)

どちらの解釈も可能なのです。

ぼくは名詞を限定したいときは、rien que を使うことがあります。
「プチ・ロワイヤル仏和辞典」を見てみましょう。

*rien que qn/qc
ただ…だけ
dire rien que la vérité
真実のみを言う
Ça ne coûte pas cher, rien que cinquante euros.
それは高くはない,たったの50ユーロだ

プチ・ロワイヤル仏和辞典

Ce n’est rien qu’un coup de fatigue.
(大したことないよ)チョット疲れただけ。

Rien que la bande-annonce me fait pleurer.
予告編だけで泣いてしまう。

Un don de 25 tableaux a enrichi ce musée, rien qu’en 1981.
1981年だけで25枚もの絵の寄贈があり,この美術館も充実してきた。

Rien que quinze ans de différence!
たった15歳違いだよ。

特に主語や目的語の位置にある名詞を「〜だけ」と言いたい時には rien que が便利です。seulement の役割は原則的に副詞なので、名詞を限定するのは苦手なのです。

J'ai seulement cette voiture.
何を限定しているのが明らかではありません。
「この車だけを持っている」
「この車を持っているだけ」

他にも表現はありますが、名詞を限定したい、こんな時には rien que が俄然便利で有効なのです。

J'ai rien que cette voiture. (Je n'ai rien que cette voiture.)
この車しか持っていません(他の車はないです)

Rien que la bande-annonce me fait pleurer.
予告だけで泣いてしまう。(予告だけがわたしを泣かせる)

数字を限定するのはもっと得意なのです。「たった(数字)だけ」

J'ai rien qu'une voiture.(Je n'ai rien qu'une voiture.)
車は一台しか持っていないよ。
Ça coute rien que 50 euros.
たった50ユーロしかしない。

C'est tout !? という代わりに、
Rien que ça !?
たったこれだけ?(少ない荷物で旅行に行こうとしている、とか)

こんな表現も覚えておくと便利でしょう。

ご参考まで


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?