見出し画像

第3回京都文学レジデンシ―参加者紹介⑤ダリオ・ヴォルトリーニ(Dario Voltolini)

 5人目のご紹介は、イタリアの作家ダリオ・ヴォルトリーニさんです。ページの後半に、ダリオさんの小説『寒気』の抜粋が掲載されています(イタリア語原文と日本語訳)。翻訳は、土肥秀行さんです。ぜひご覧ください!

 Our fifth writer is the Italian writer Dario Voltolini. We post an excerpt from his novel "Invernale" translated by Hideyuki Dohi (original Italian text and Japanese translated text).  Please enjoy reading it!

(京都文学レジデンシ―やオープニング・フォーラムの詳細はこちら。フォーラム参加申込はこちら。)
About Kyoto Writers Residency. To attend the Opening Forum on 29 September

写真:Dario Voltolini 撮影:Paola Mongelli

Dario Voltolini/ダリオ・ヴォルトリーニ

(イタリア文化会館大阪フェロー)

プロフィール/Bio
 
イタリア・トリノ出身の作家。1990年に"Una intuizione metropolitana"でデビュー。近著に"Pacific Palisades"(2017)、"Il Giardino degli Aranci"(2022)があるほか、今年の長編話題作 "Invernale"(2024)はストレーガ賞最終候補作に選出。短編「エリザベス」(越前貴美子訳)が『どこか、安心できる場所で──新しいイタリアの文学』(国書刊行会)に収録されている。

   Dario Voltolini is from Torino in Italy. In 1990, he began his career as a writer with "Una intuizione metropolitana" (Bollati Boringhieri). He currently has about twenty publications to his name. Among his most recent works, notable mentions include "Pacific Palisades" (Einaudi, 2017, adapted into a play with the same title by Alessandro Baricco), "Il Giardino degli Aranci" (La nave di Teseo, 2022), and "Invernale" (La nave di Teseo, 2024). "Invernale" was a finalist for the Premio Strega.


小説『寒気』より

 ダリオ・ヴォルトリーニ
訳:土肥秀行

  特に土曜日の市場は、大勢の人で混雑する。通路は詰まってしまい前の人を追い越せない。どのスタンドでも、押し合いへし合い人たちの声が飛び交う。ウォール街の証券取引所かなにかのよう。物売りは、なるべく早く客をさばこうと、動きを盛んにする。しているのはダンス。振付をまわりに先んじてとらえようとする買物客が店にあふれる。鶏肉や羊肉、ウサギ肉がならぶ売り場では、骨が砕け散らないように、ウサギをまるごと台に縦に置いて、頭蓋骨の中心線に沿って包丁をおろし真っ二つにする。となりの加工人は、鶏を開いて、胸肉だけを取り出し、スライスしている。台を使う下処理のタイミングは、お客から注文を聞き、塊から部位を取り出し、紙に包み、値段をみるのに秤に乗せる一連の動きの間にみつける。まずはお金を受り、お釣りを渡す。お次の方どうぞ。
 容器ごとに、もつ、レバー、腸、胃袋、陰嚢が入っている。部位を取り出し、重さを量る。腎臓は、脂肪の塊から取り出さないといけない。職人は、さやから豆を取り出すように、周囲を剥いでいく。中から梅の色がみえてくる。鶏足や鶏頭は切り落とさないといけない。胸骨が立っているのがラムチョップだ。まるでドラムソロのように、肉屋が包丁を打ち付け切り取る部分がカツレツとなって、家庭でオーブン、グリル、またはミラノ風に仕上げられるのだ。まな板の肉にむかって刃がたてる連続音は機関銃。それから秤、お代、お釣り。
 子羊の瞳は、こちらにむけられているようで宙を見ている。頭の真ん中で割ると、まずは骨、そして舌があらわれる。切り口に数発入れて完全に二つにする。頭部を解剖すると、気道、脳膜、それに頭蓋骨と脊椎の接合部もみつけられる。手早く月桂樹とローズマリーの束を添え、あればセージも追加でサービスする。今晩の夕食の香りが正確に先取りできてしまう。ひきこまれて焼き具合までも予測する。お客の家が瞬時に想像でき、その日のゲストまでも当てられる。ふとわれにかえり、お釣りを返して、次の人に、なににしましょう、と呼びかける。一瞬たりとも無駄にできない時間を、台を使っての下処理に割いて、太ももをつかみ分解していく。肩甲骨や肉の筋には包丁を差し込んでから骨を除去する。
 家庭用包丁では決してできない作業だ。ここ専門店でこそ可能な大型の刃による仕事、家では見られない動きだ。まさに断頭人のわざである。

 (土肥秀行・訳)


“Invernale"

Dario Voltolini

     Soprattutto il sabato il mercato è preso d’assalto da una massa di persone. Ci sono folle nelle corsie, non si passa. Di fronte a ogni banco uomini e donne si spingono e parlano forte. Sembrano una versione della Borsa di Wall Street. Dentro i banchi dei commercianti con furia si accelerano i movimenti, per servire tutti il prima possibile. C’è una danza lì dentro, con persone a loro volta in massa, che devono prevenire le traiettorie dei movimenti uno dell’altra, una dell’altro. Qui per esempio si vendono carni: di pollo, di agnello, di coniglio. Mentre uno spacca il coniglio per lungo sul ceppo di legno cercando di evitare l’esplosione delle sue ossa e mira il centro del cranio per aprirlo in due metà con un solo colpo di coltello, l’altro apre un pollo per scaturirne il solo petto, e poi affettarlo. I tempi di utilizzazione del ceppo dipendono da velocità: nel servire il cliente, nello spolpare la bestia, nell’impacchettarla e sbatterla sulla bilancia per stabilire il prezzo. Prendere i soldi, dare il resto. Avanti un altro, avanti un’altra.
     Ci sono vasche con frattaglie, fegati, budelli, trippe, coglioni. Prelevarne parti, pesarle. Ci sono rognoni da spacchettare dal loro proprio grasso. Sgusciano come fave dai baccelli. Hanno il colore della prugna. Ci sono zampe di pollo da troncare via, teste di pollo anche. Ci sono carré di agnello con i segmenti delle ossa del torace che puntano in alto. Come batteristi nell’assolo i macellai colpiscono con la lama tra segmento e segmento per creare le cotolette da fare al forno, alla brace, alla milanese. Suoni come di mitraglia, lame tra la carne e tonfi sul legno del ceppo. Bilancia, soldi, altri soldi in resto.
     Spaccare la testa dell’agnello che sembra guardarti con le sue pupille che non vedono nulla, farlo in centro, le ossa, la lingua emerge. Spaccare con pochi colpi nello stesso solco. Si vede l’anatomia della testa, i meati della respirazione, la teca del cervello, l’attacco della vertebra nel cranio. Prendere velocemente mazzi di alloro e rosmarino – se c’è, della salvia – pregustare in verità il profumo del cibo nella casa del cliente questa sera, ingolosirsi, presumere il tipo di cottura che faranno. Immaginare in un lampo la casa del cliente, inventarsi ospiti stasera, ritornare immediatamente in questo momento, dare il resto, chiedere a quell’altro e a quell’altra “desidera?”. Percepire nel frastuono l’ordinazione: una coscia, una spalla. Prendere
la coscia e sezionarla nella porzione di tempo liberatasi intorno al ceppo, nessun attimo da perdere, menare fendenti nelle scapole della bestia, nei muscoli della bestia fino a spaccare l’osso che questi ricoprono.
     A casa non si riesce, con i coltelli che si hanno in cucina. È qui che va fatto il lavoro del coltellone, il gesto che in casa non si può fare, quello del decapitatore.

(Da “Invernale", La nave di Teseo, 2024)


オープニング・フォーラムのお申し込みは下記Google フォームからお願いします。

SNS配信について

第3回京都文学レジデンシーの詳しいイベント情報はSNSで随時更新中です。
(参加者は9月28日から10月27日の約一カ月間滞在します。)
X:@kyoto_writers(日本語)/ @kwr_eng(ENGLISH)
Instagram:@kyotowritersresidency
ホームページ:Kyoto Writers Residency - 京都文学レジデンシー


ご支援のお願い


個人様からの寄付がレジデンシーの大切な資金源となっています。ご支援よろしくお願いいたします。 <https://congrant.com/project/kyotowriterinresidence/3631>

主催:京都文学レジデンシー実行委員会
共催:立命館大学国際言語文化研究所/龍谷大学/京都芸術大学
協賛:香老舗 松栄堂/DMG森精機/京都 蔦屋書店/共立メンテナンス
   /丸善ジュンク堂書店/早稲田大学
助成:Arts Aid KYOTO(京都市)/ベルギー王国フランス語共同政府国際交              流振興庁/大阪イタリア文化会館/EU/リトアニア/国際交流基金                ASEAN文芸フェロー/ニュージーランド
後援:京都市/京都経済同友会/京都市教育委員会
共同プロデュース:MUZ ART PRODUCE/CAVA BOOKS

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?