ポケモン語に翻訳されるキャラクター
悟空とセーラームーンが性行為をしているファンアート等には私も違和を感じるし好きではないが,別作品における或るキャラクターの手持ちポケモンを夢想する営みはその限りではない。
取り急ぎ,手持ちポケモンによってそのトレーナーのキャラクター性を表現したものをポケモン語と呼ぼう。例えば次のような表現は,HUNTER×HUNTER のカイトをポケモン語に翻訳したものだと解釈できる(むろん,これは私の個人的な翻訳にとどまり,人によって様々に翻訳されてよい)。
さて,そうすると,「別作品における或るキャラクターの手持ちポケモンを夢想する営み」は,そのキャラクターの魅力や性格をポケモン語によって翻訳・再構成せんとする試みであると言えよう。
私は,かような試みから,そのキャラクターへの理解を深化させたり,そうして得られた理解を広く啓蒙・布教せんとするような愛情と敬意さえ感ずるし,これは,唯に創作物の世界観を短慮ないし無理解ゆえに破壊するような暴挙とは峻別されるべきものであると考える。
ところで,この「ポケモン語」にあたるものは他にもありうるし,実にある。例えば,いわゆるソシャゲが他の作品とコラボをするような事態は代表的で,これは,コラボ先の作品にあるキャラクターの性格や能力を,そのゲームの機能や仕様によって翻訳せんとする営みであろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?