(23歳・女)の今日、2020年5月29日
かまぼこです。
▼きょうのしあわせ
・仕事やすみ中恋人と食べた白桃パピコ
・仕事おわりの恋人とのだらだら
▼きょうのわたし
「ことばは生きている」
ことばは、使われていくうちに、変わります。生まれて、成長して、死んでしまうものもあります。言語学的には、semantic shift、あとはlanguage borrowing、extinct languageとか。
たとえば、「やばい」ということば。
元々は「身に危険が迫るさま。あぶない」という意味でしたが、現代では「すごい。自身の心情が、ひどく揺さぶられている様子」という意味でも使われます。
すこし角度を変えます。「アベック」ということば。
ちょっぴり古くさい感じがしませんか。60年代~80年代にはよく使われたことばだそうですが、今は「カップル」といいますね。
またすこし見方を変えます。Japanese Englishというものの存在。
字のごとく、日本人が話す英語のことです。
<English>
Don't you like carrot? -NO, I don't like carrot.
<Japanese English>
Don't you like carrot? -YES, I don't like carrot.
(にんじんが嫌い? -はい、嫌いです。)
日本語の文法に当て込めたり、発音も、日本語の母音が強めというのが特徴です。
ただし、ここで大切なこと。きょうこのnoteで1番大切なこと。
Japanese Englishは、決して「間違い」ではありません。
れっきとした、Japanese Englishです。
英語のテストだと、ペケをつけられてしまいますよね。
けれどそれは、1番大切な、「意思疎通をすること」を測るイイ感じの指標が、まだ見つかっていないだけのことです。
ことばって、伝わればよいのです。YESとつけたってNOとつけたって、どっちでもよいのです。ほんとうは、首を縦に振ったり、しかめ面をするだけでいいんです。
ひと昔前であれば、「間違い」とくくられていたかもしれませんが、英語を話す人の8割がネイティブではない、いまは、見方をすこし柔軟にすることがたいせつ。
だから、この用途は正しくない、とか、若者言葉は理解できない、とか、そういうのとっぱらって、いまのことばを受け入れることをたいせつにおもっています。
広辞苑に、「卍(まんじ) [補説]若者の間では「最高である」「すごくいい」の意にも使われる」みたいに書かれる日も近いはずですね。
次は、ことばは文化、というお話をします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?