#デマ吐き羆 がgoogle翻訳の機能改善項目を洗い出してくれた件www。

の記事中の以下の文書を

Na Zhu et al. also claimed isolation of the virus, but it is clear that the authors do not mean “isolation” in the dictionary scientifically postulated sense but virology’s substituted antonymic meaning and the substitution of diseased for non-diseased host cells to establish causality between a purported virus and the patient’s symptoms.
Unlike Fan Wu et al. and Peng Zhou et al., Na Zhu et al. did produce images of what they called “2019-nCoV particles” but without any verification of their biochemical composition from a purified specimen. It is not possible to establish from their images that the particles are infectious disease-causing viruses or that they contain the alleged SARS-CoV-2 genome.

https://dailyexpose.uk/2021/12/03/new-study-proves-covid-is-a-fraud/

を無料の機械翻訳として著名なWeb版google翻訳にかけると、以下の結果になります。

Na Zhu etal。 ウイルスの分離も主張しましたが、著者が科学的に仮定された意味での辞書での「分離」を意味するのではなく、ウイルス学の置換された反緊張性の意味と、ウイルスと主張されるウイルスとの間の因果関係を確立するための非罹患宿主細胞の病気の置換を意味することは明らかです。 患者の症状。
ファンウーらとは異なり。 およびPengZhou et al。Na Zhu etal。 彼らが「2019-nCoV粒子」と呼んでいるものの画像を生成しましたが、精製された標本からの生化学的組成の検証はありませんでした。 それらの画像から、粒子が感染症の原因となるウイルスであるか、またはそれらが疑わしいSARS-CoV-2ゲノムを含んでいることを立証することはできません。

et al.をちゃんと訳せないんだなあwww。googleの中の人々は奮起してくれませんか?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?