見出し画像

【Japan Update】NewYork Times:Innovative Touch of Japanese Masks

このエントリーでは、著名な海外メディアで紹介された日本関連のコンテンツを紹介しています。海外諸国から日本がどう見られているのかを知ることができるとともに、英語の勉強にも役に立つよう解説しています。

COVID-19の第二波により、世界各国で再び感染者数が増え、これまでマスク着用の習慣がない西洋諸国の人々も、マスクをつけるようになっています。

なんとフランスでは、公共施設内でマスクしてないと罰金を取られるそうで。

fine
普通「ファイン」っていうと「元気」「天気がいい」とかそういう意味で使ってますが、ここでは「罰金」という意味。
enclosed
「閉ざされた」という意味から転じて「屋内の」という意味になります。

トランプ大統領などは典型的な例で、これまであんなにマスクを拒んでいたのが、手のひらを返したように「マスク着用してるオレって愛国的だろ?」などと発言しています。なんじゃそれ。

トランプ大統領のツイート(2020年7月21日)
俺たちは「中国ウィルス」をやっつけるために団結しているんや。物理的距離を取れないアンタでも、マスクを着ければ愛国者だとみんな言うとるで。でもな、あんたらの大好きなトランプ様以上の愛国者はアメリカ中探してもおれへんわ!

一方で我が国の日本でも感染者数が最近増えつつあるものの、諸外国とは雲泥の差。医療従事者の方々のご努力も大きいですが、一時期は政府対応の失態が声高に批判されいたのにも関わらず、よくこの程度で済んでいなあと、個人的には思っています。

As the virus continues to spread, consumers are starting to demand more of the coverings, and companies are responding with upgraded versions of the common throwaway surgical mask.
コロナウィルスの流行が広がるにつれ、一般の消費者は単に口と鼻を覆うだけの使い捨てマスクでは我慢できなくなった。マスクメーカーに対して医療用マスク以上の「多機能マスク」を求め始めたのだ。
NYT Briefing July 28, 2020

みなさんも街でよく見かけると思いますが、ありふれた白いますくだけでなく、スポーツ用のマスクやファッショナブルなマスクなど、様々なマスクが考案され販売されるようになってきました。

こうした日本人の感染者数の少なさは、日常生活に定着している「マスク文化」も理由のひとつと言われてますね。

その日本製マスクが、独自の「進化」を遂げていることをご存知でしょうか。

7月28日のNewYork Timesのニュースレター"Morning Briefing"では、ありふれた真っ白いマスクにさまざまなデザインを施した「進化系マスク」を紹介していますよ!

具体的な例えばこんな感じ。

伝統的な和柄をあしらったカラフルなマスクの数々。これで着物でも着ちゃった日には、通行人から皆1000%振り返られること間違いなし。

歴史を紐解いて見ると、もともとマスクが最初に使われだしたのは20世紀初頭とのこと。

Historical context: Masks were first used in epidemics in the early 20th century, when Wu Lien-teh, a doctor of Chinese descent, began promoting simple gauze masks to battle an outbreak of pneumonic plague. During the 1918 flu, the practice went global.
20世紀はじめの疫病の流行の際に使われたのがマスクの始まりである。中国系の医師が簡易なガーゼマスクを考案して肺炎流行の対策として使いはじめたとのこと。1918年のインフルエンザ流行時に、一般的に広まったということだ。
NYT Briefing July 28, 2020

さらに、デザインだけに飽き足らない人々は、マスクにいろいろな機能をくっつけちゃっている様子。

In Japan, where masks were widespread even before the pandemic, there has been a big push to innovate. Inventors have dreamed up masks with motorized air purifiers, Bluetooth speakers and even sanitizers that kill germs.
コロナの大流行前からマスクが広く使用されていた日本では、マスクの「進化」を大きく後押ししている。創造性豊かな人々はマスクに対して、空気清浄機、ブルートゥーススピーカーや殺菌機能までも付属させている。
NYT Briefing July 28, 2020

韓国では、LG電機がマスクを「再発明」。

In South Korea, the electronics giant LG has created a mask powered with fans that make it easier to breathe. One company is trying to build a mask with a translator.
韓国のLG電機は、マスクにファンを取り付け、息苦しさを軽減している。マスクに翻訳機を仕込んでいる企業もあるくらいだ。

スティーブ・ジョブズのお株を奪っとるやないか。



本日の記事は、私が定期購読しているニューヨーク・タイムズ ニュースレターの"Morning Briefing"から引用したものです。同じコンテンツが次のウェブサイトでも見ることができますよ。

最近になって急速に高読者数を伸ばしているNewYork Timesは、新規購読者向けのお得なキャンペーンを展開中です。

今なら購読料が1週間でたったの0.5ドル(約50円)ほど。世界を代表するニュースメディアであるNYTがたった100円もしない値段で読めるなんて、まるで夢のよう!

世界の最先端ニュースを、いち早く知ることのでき、英語の勉強にもなるこのチャンスをいち早くゲットしてみたはどうでしょう。

それでは、また次回。



関西在住のWebライター/文筆家のタマゴです。私の書く文章があなたの人生を豊かにすることができていれば、ぜひサポートをお願いいたします。