見出し画像

「論説を使った通訳・翻訳訓練クラス」残席1です

スペイン語、中~上級者の方、いつか通訳・翻訳を仕事にしてみたいとお考えの方へ、通訳者の吉川敦子先生から指導を受けられるクラスのご案内です。

「読める」「話せる」を超えて、さらにその先へ。

翻訳や通訳と呼ばれる作業では、外国語を理解するだけでなく、
ニュアンスや主張を踏まえて、別の言語で的確な表現に訳出する作業が必要です。

このクラスでは、スペイン語の論説を教材に、オンラインのレッスンで、発話による日本語訳をします。
スペイン語のニュアンスをつかむことができているか、聞いてわかりやすい日本語に訳せているか、
通訳者である吉川敦子先生の指導を受けることができます。

教材の記事は、事前にお渡しします。
レッスンでは、先生が読み上げるスペイン語を聞いて、それを日本語に訳します。

まだ通訳に自信のない方や翻訳を学びたい方は、予習の段階で訳文を作っておいて参加することも可能です。
逐次通訳を訓練したいという方は、簡単な予習にとどめ、その場で聞いての訳出に挑戦してみましょう。
文字を見て予習した文章であっても、あらためて耳で聞きとったりメモをとったりすることは、リスニング力の強化や通訳技術の向上につながります。

独学では読める文章が偏ってしまう、なかなか一人では多くの分量を読めない、という方にもおすすめです。
ある程度の長さがある論説を詳細に読み、さまざまな単語や表現を身につけていきましょう。

◎こんな方におすすめ
通訳や翻訳など、語学を生かした仕事をしてみたい。
仕事のために語学力をブラッシュアップしたい。
自分の訳出パフォーマンスを向上させたい。
より多くのスペイン語表現を身につけたい。
多くの文章を速いスピードで読めるようになりたい。

※教材見本をお送りします。お問合せはお気軽にどうぞ。

クラス紹介ページより

ご受講までの流れをチャートにしますと、
お申込み(メールにて)

ご入金

教材送付(レッスンで使用する論説文をお送りします)

予習(どこまで準備するかはあなた次第!)

レッスン(先生が読むスペイン語を口頭で日本語に訳します)

復習(レッスンの録画をお送りします)
となります。

講師の吉川先生は、通訳者としてのキャリアだけでなく、スペイン語を教えることにも長年にわたって情熱を注いでいらっしゃいます。特に、通訳者、翻訳者としてのご経験から、スペイン語と日本語という2つの言語をともに大切にし、どちらも使い方を常にブラッシュアップしなければいけないという「言葉」に対しての考え方を常々クラスでお話され、レッスンでは読んだこと、受け取ったことを、相手に別の言語でどう伝えるか、ということを厳しく指導していただけます。

先生のプロフィールはクラスページに掲載しています。3月1日からの開講です。今ならまだお申込みと、ご受講までの準備も間に合うはずです。

お問合せをお待ちしております。

※このnote記事をご覧になってお申込みの方、入会金を免除いたします! ご連絡時、「noteを読んだ」とお伝えください。


お読みいただき、ありがとうございます。私は書くことが好きです。伝えることが好きです。私が書いて伝えることを続けるためのサポートを、あなたからしていただけたら、とてもうれしいです。(本橋)