見出し画像

【歌詞・和訳⑧】Light your heart up / Aimee Blackschleger

みなさんこんにちは。Hiruと申します。記事をご覧頂きありがとうございます。

歌詞・和訳シリーズの第8回は、澤野弘之さん作曲の作品である『Light your heart up』の和訳に挑戦していこうと思います。先日行われた澤野さんの無観客ライブDay1でも、Aimeeさんが歌っていらっしゃいましたね。恥ずかしながら、ライブバージョンは初めて聴きました。。Aimeeさんかっこよかったですー、家で体を揺らしながら聴いていました!

◆楽曲『Light your heart up』について
 この楽曲は、2013年に発売されたTVアニメ「キルラキル」『アニメ「キルラキル」オリジナルサウンドトラック』に収録されています。難解なタイトル名が続く中で、ひときわ光る素敵なタイトルとなっています。定期的に聴きたくなる曲です。手拍子しながら聴けるぐらい明るい曲調なので、ちょっと落ち込んだ時に聞いて元気を出したり、気分が良い時にはより気分を上げる為に聴いたりと、今日現在に至るまで、ヘビロテしている曲です。
 歌っていらっしゃるのは、Aimee  Blackschleger(エイミー・ブラックシュレイガー)さんです。Aimeeさんは、東京を拠点として歌手・作詞家として活動されていらっしゃいます。また、この曲以外にも『DOA』『Release my soul』などで澤野さん作品に参加されています。(ご本人FaceBookより

アニメ『キルラキル』と『Light your heart up』との関連として、アニメの主役である纏 流子をはじめとしたほとんどの登場人物が高校生ぐらいと言う事で、「Teenage」の単語が最初に出てきています。それぐらいの年代で感じることになる反抗心や、それに伴う面倒くささ(良い意味で)。
流子と満艦飾マコの2人の友情が思い浮かぶ様なサビの歌詞など、この曲も『Next 2 U』や『REMIND YOU』と同様に、作品の世界観が歌詞にも反映されている楽曲だと言えます。それでは、和訳に挑戦していきます!
その前に、これだけは言わせて下さい。イントロ4小節後すぐから入るスネアの音色も大好きです!澤野さん作品を感じる音色でウキウキします!

『Light your heart up / Aimee Blackschleger』

Because you seem feeling down
I’ve been trying to calm and fade it
But you don’t wanna turn around
Teenage is so complicated
Come on, come on
Ain’t no one who can take your place Oh baby
Please let me see you smiling

Because you seem feeling down
何だか元気がないみたいだから

I’ve been trying to calm and fade it
私が元気づけようと思ってるんだけど

But you don’t wanna turn around
さっきから全然こっちを向いてくれないから

Teenage is so complicated
10代は難しい年頃なんだよなって思ってる

Come on, come on
お願いだから、こっちを向いてよ

Ain’t no one who can take your place oh baby
あなたの代わりとか私には考えられないし

Please let me see you smiling 
お願いだからまた笑顔を見せてほしい

It’s such a pain in the neck
We have homework by tomorrow
I know you’re not a person who would be worn out with sorrow
To fly away from your past is not so easy 
But dizzy

It’s such a pain in the neck
めちゃくちゃだるいけど

We have homework by tomorrow
明日までの宿題がたくさん残ってる

I know you’re not a person who would be worn out with sorrow
大変なことがあっても、絶対に折れない人だって私が保証する

To fly away from your past is not so easy 
過去のことを吹っ切るのってそう簡単じゃないから

But dizzy
クラクラきちゃうよね

*1 Keep your faith, raise your lively face
Just get rid of your broken wings
You’re strong enough by now
I’ll be your spark when you’re lost in the dark
And let me 
Be your sun, be your match to 
Light your heart up

Light your heart up if you want to
Light your heart up

Keep your faith, raise your lively face
自分の信念を大事に、元気な顔を見せて

Just get rid of your broken wings
折れちゃった翼なんてもう捨てて

You're strong enough by now
もうそんな物はいらないぐらいにあなたは強い人だよ

I'll be your spark when you lost in the dark
あなたが深い闇に迷っても、私が絶対照らしてあげる

And let me be your sun, be your match to
あなたの太陽に、あなたのマッチになって

Light your heart up
あなたの心を照らすの

Light your heart up if you want to
あなたが良ければ、もっと照らしてあげる

Light your heart up
あなたの心を照らす光になる

1番サビまで訳していきました。2拍ごとのスネアドラムも心地いいです。
曲調と歌詞、全部がピッタリで、細かいこと抜きに本当に好きな楽曲です。
この曲はずっと「Light your heart up」してくれてるなあと感じています。

Besides you leads a winding road
There, some troubles make you stumble
But you're gonna beat them all
Loner girl is hard to crumble
I know, I know
Ain't no one who can touch your heart 
But baby
Please let me see you crying

Besides you leads a winding road
自分から難しいほうを選んじゃって

There, some troubles make you stumble
そこでも色んなことでつまずくことになる

But you're gonna beat them all
けれど、そんなことは全部解決していくあなたを見てると

Loner girl is hard to crumble
一匹狼な女の子は何でもできちゃうんだって思っちゃう

I know, I know
でもね、それでもね

Ain't no one who can touch your heart 
何を本当に思ってるのかなんてあなたしか分からない

But baby please let me see you crying
だから、辛い時には泣いてるところも見せて欲しい

You're sort of square, why don't we
Ditch that class, it's time to chill out
I know you're not a person who would get excited and shout
The sky above your thick cloud is not so gritty
But pretty

You're sort of square, why don't we
あなたって、すごく真面目過ぎるところがあるから

Ditch that class, it's time to chill out
こんな授業一緒に抜け出しちゃおうか? たまには息抜きだって必要だよ

I know you're not a person who would get excited and shout
わーってなって、全部さらけ出しちゃうようなキャラじゃないことは知ってるけどね

The sky above your thick cloud is not so gritty
厚い雲が広がってるように見えるけど、そんなに嫌なもんじゃないし

But pretty
むしろ、そういうのが良いんだと思うよ

 2番の終わりまで訳していきました。この後はサビなのですが、*1が続いていきます。2番もいいですね。キルラキルでの2人の感じも残しつつ、そうじゃなかったとしても、いい意味で一般化されているというか、共感できたり、寄り添ってくれたりするような歌詞になっていると思いました。この記事を書くにあたって、私のiPhoneに入っているこの曲を何回も聞き直しているのですが、聞くたびに良い曲だなあと思っているところです。
 「自分のことは、自分がよく知っている」というのはよく聞くとは思うのですが、そこに自分以外の誰かが入ってくることによって、新しい何かに気づけたり、自分が変わったりするものなんだなと感じました。自分以外の視点を感じ、気付きなど伝えてくれる。もうそういう人がいる事自体良いことなんだと思います。
 
 話はすっごい変わるのですが、漫画『カイジ』の鉄骨渡りのシーンで、結局この世界は、目の前の1本の鉄骨をそれぞれが歩く「57億の孤独」なのだと解説する見開きのページがあったことを思い出しました。近しい人に自分の声は届くが、それはただの通信であり、それ以上を望んではいけない。
実際そうなんだと思いますが、誰かに助けられることは何度もあって、『半沢直樹』の大和田常務よろしく「恩返し」をかまし続ける事こそ、大事なんじゃないかと感じます。孤独を常に感じつつだからこそ、誰かに恩返しをする重要さも感じられる。文字にすると小恥ずかしいですね…(笑)大事にしていきたいです。

それでは続きです。

*1 
Sing it now, sing it loud
Shalaalalalala
I'm your buddy, all the way
You may thank me day by day
Sing it now, sing it loud 
Shalalalalalala
I'm your buddy all the way
You may thank me day by day

Sing it now, sing it loud
一緒に、大きい声で歌おうよ

Shalalalalalala
シャララララーララー

I'm your buddy all the way
これからもずっと相棒でいるからね

You may thank me day by day
そろそろ感謝してくれてもいいんじゃない?

Sing it now, sing it loud
一緒に、大きい声で歌おうよ

Shalalalalalala
シャララララーララー

I'm your buddy all the way
これからもずっと相棒でいるからさ

You may thank me day by day
「ありがとう」ぐらい、言ってくれてもいいんじゃない?

終わりまで訳していきました。澤野さん楽曲ってなんとなくですけど、アウトロのある曲って少ないですよね?声を大にして言いたいです。この曲もスネア2回「ダン!ダン!」で終わるし… 気のせいでしょうか?(笑)

 ということで、和訳シリーズ第8回の『Light your heart up』もこれで終わりとなります。最後までご覧いただき、ありがとうございました。楽曲・作品理解に少しでも繋がりましたら幸いです。不備・抜けなどがありましたらお知らせください。

それでは、また次回もよろしくお願いいたします!

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?