見出し画像

【2024/7/25】英語学習者のためのニューヨークタイムズ英文解析(解説動画付き)Thursday Briefing: Netanyahu’s address to Congress

Good morning. We’re covering Benjamin Netanyahu’s address to Congress and disinformation in the U.S. election campaign.
おはようございます。ベンヤミン・ネタニヤフ首相の議会演説とアメリカ選挙キャンペーンにおける偽情報についてお伝えします。

Plus, Singapore’s lab-grown meats.
さらに、シンガポールの実験室で作られた肉について。

Prime Minister Benjamin Netanyahu at the U.S. Capitol yesterday. Kenny Holston/The New York Times

Netanyahu defended Israel’s war as protesters rallied

ネタニヤフ首相、デモ隊が集結するなかイスラエルの戦争を擁護

before(副詞)
〔位置的に〕前に、前方に、(人)の面前で、(人)に直接会って

Benjamin Netanyahu, the prime minister of Israel, defended his country’s military campaign in Gaza before Congress yesterday.
イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相は昨日、議会の面前でガザにおける自国の軍事作戦を擁護した。

lay bare
あらわにする、むき出しにする、〔秘密を〕暴露する

His address laid bare the divisions in Washington over a war that has killed tens of thousands of Palestinians.
ネタニヤフ首相の演説は、何万人ものパレスチナ人を殺害した戦争をめぐるワシントンでの分裂を露わにした。

Netanyahu did not discuss the status of a cease-fire deal that Hamas and Israel had been negotiating for weeks.
ネタニヤフ首相は、ハマスとイスラエルが数週間前から交渉していた停戦合意の状況については触れなかった。


insisting
insistの現在分詞。(反対されても)(…を)主張する、 力説する、 強調する

He said the war against Hamas was part of a larger conflict between Iran and the U.S., insisting: “We’re not only protecting ourselves; we’re protecting you.”
ハマスに対する戦争は、イランとアメリカとの間のより大きな対立の一部だと彼は言った。反対されても力説する:「私たちは自分たちを守っているだけでなく、あなたたちを守っているのです」。

“Our enemies are your enemies; our fight is your fight; and our victory will be your victory,” Netanyahu said.
「われわれの敵はあなた方の敵であり、われわれの戦いはあなた方の戦いであり、われわれの勝利はあなた方の勝利である。」とネタニヤフは言った。

House(名詞)
米国議会の下院。

chamber(名詞)
〔立法や司法機関の〕議場、会議場

erosion(名詞)
〔力などの緩やかな〕衰え、崩壊

But in the House chamber, the erosion of bipartisan support for Israel was evident.
しかし下院議会では、イスラエルに対する超党派の支持の衰え明らかだった。

Republicans applauded loudly, but dozens of Democratic members boycotted the speech.
共和党議員は大きな拍手を送ったが、民主党議員の何十人かは演説を棄権した。


hold up(句動詞)
持ち上げる

read(自動詞)
〔ある様態で〕書いてある、書かれている

Representative Rashida Tlaib, Democrat of Michigan and the first Palestinian American to be a member of Congress, held up a sign that read “war criminal” as Netanyahu spoke.
ミシガン州選出の民主党議員で、パレスチナ系アメリカ人として初めて下院議員となったラシダ・トライブ下院議員は、ネタニヤフ首相の演説の際に「戦争犯罪人」と書かれた看板を持ち上げた。

chant
〔呪文・お経・スローガンなどを〕唱える

Outside the Capitol, more than 5,000 pro-Palestinian demonstrators protested Netanyahu’s address, chanting for the U.S. to stop arming Israel.
議事堂の外では、5,000人以上の親パレスチナ派のデモ隊がネタニヤフ首相の演説に抗議し、アメリカはイスラエルへの武装をやめろと唱えた。

Some clashed with the police and others burned an effigy of the prime minister.
警察と衝突する者や、首相の肖像画を燃やす者もいた。

Netanyahu described the antiwar protesters as “Iran’s useful idiots.”
ネタニヤフ首相は、反戦デモ参加者を「イランの便利な馬鹿者」だと評した。

He also praised both President Biden and Donald Trump.
また、バイデン大統領とドナルド・トランプ氏を賞賛した。

He will meet both of them, and Vice President Kamala Harris, later this week.
ネタニヤフ首相は今週末、バイデン・トランプ両大統領とカマラ・ハリス副大統領に会う予定だ。

Disinformation about Kamala Harris included false claims about her race. Erin Schaff/The New York Times

Conspiracy theories spread during the U.S. election

米大統領選で広がった陰謀論

touch off(句動詞)
〔悪い事・嫌なことなどを〕触発する[誘発する・引き起こす]、〔悪いこと・嫌なことが起きる〕原因[きっかけ・契機]となる

The emergence of Vice President Kamala Harris as the new Democratic front-runner touched off a new wave of disinformation and hateful comments online.
カマラ・ハリス副大統領が民主党の新最有力候補に浮上したことで、ネット上では偽情報憎悪に満ちたコメントの新潮流誘発した。

More than one in 10 posts mentioning her on X on Sunday included racist or sexist attacks, according to PeakMetrics, which tracks activity online.
ネット上での活動を追跡しているピークメトリックス社によると、日曜日、Xで彼女について言及した投稿の10件に1件以上が人種差別的あるいは性差別的な攻撃を含んでいた。

Social media accounts spreading misinformation saw engagement spike dramatically after the assassination attempt against Donald Trump.
誤情報拡散するソーシャルメディア・アカウントは、ドナルド・トランプに対する暗殺未遂事件の後、エンゲージメントが劇的に上昇した。

bump(名詞)
〈話〉〔価格などの〕上昇、増加

Some accounts saw an additional bump after President Biden’s resignation from his campaign.
バイデン大統領が選挙キャンペーンから撤退した後、さらに急上昇したアカウントもあった。

The greater engagement leads to more advertising revenue, so companies have little incentive to slow the spread of toxic content.
関与が高まれば広告収入も増えるため、有害コンテンツの拡散を抑えるインセンティブは企業にはほとんどない。

course through
~の中を流れる[移動する・伝わる]

It seems all but certain that misinformation will continue coursing through this year’s presidential election.
今年の大統領選でも、誤った情報が流れ続けることはほとんど間違いなさそうだ。

More on U.S. politics:

米国政治についての詳細:

  • The vast majority of Republicans have treated Harris’s candidacy with suspicion and scorn.

  • 共和党の大多数は、ハリスの立候補を疑惑と軽蔑をもって扱ってきた。

  • Here’s how Harris took command of the Democratic Party in just 48 hours.

  • ハリスがわずか48時間で民主党の司令塔となった経緯を紹介しよう。

  • Harris’s candidacy resonates in the Indian American community, even if she is seen as identifying more as Black than as Indian.

  • ハリスの立候補は、たとえ彼女がインド人というより黒人として認識されているとしても、インド系アメリカ人のコミュニティで共鳴されている。

Boats will ferry athletes through the Seine during the opening ceremony of the Olympics. James Hill for The New York Times

Paris is transformed for the Olympics

パリはオリンピックのために生まれ変わる

The heart of Paris has fallen silent in preparation for the opening ceremony of the 2024 Summer Games tomorrow.
2024年夏季大会の開会式を明日に控え、パリの中心は静まり返った。

The ceremony will float through Paris on the Seine and will be the first held outside the secure confines of a stadium.
セレモニーはパリのセーヌ川を流れ、安全な競技場の領域の外で初めて開催される。

It will depict 12 scenes from French history, intermingled with a parade of 10,000 athletes in boats.
ボートに乗った1万人のアスリートたちのパレードに混じって、フランスの歴史から12のシーンが描かれる。

The city has instituted security measures that have thinned crowds of tourists to a trickle and hurt businesses.
市は、観光客の群衆を小刻みに減らし、ビジネスに滴り落ちる痛みを与えるような安全対策を実施した。

Projections have fallen to 11 million visitors for the Olympics, from 15 million.
オリンピックの入場者数は1500万人から1100万人に減少する見通しだ。

Roger Cohen, our Paris bureau chief, takes you on a tour of the Olympic city.
パリ支局長のロジャー・コーエンがオリンピックの街をご案内します。

More about the Olympics:

オリンピックの詳細について:

  • Soccer: The U.S. men’s team is playing France in the group stage. Read the latest updates here.

  • サッカー: アメリカ男子はグループステージでフランスと対戦最新情報はこちら。

  • Equestrian: Charlotte Dujardin, a British dressage rider and three-time Olympic gold medalist, is out of the Games after video emerged showing her whipping a horse during training.

  • 馬術:英国人馬場馬術選手で3度のオリンピック金メダリストであるシャルロット・デュジャルダンが、トレーニング中に馬にムチを打っている映像が流出したため、今大会を欠場する。

  • Winter Olympics: Salt Lake City will host the Winter Games in 2034.

  • 冬季オリンピック:2034年にソルトレイクシティで冬季オリンピックが開催される。

Floods from Typhoon Gaemi in Manila. Lisa Marie David/Reuters

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Taiwan: Typhoon Gaemi made landfall after killing at least six people in the region.
台湾:台風18号(アジア名:Gaemi)が上陸し、少なくとも6人が死亡した。

China: Ukraine’s foreign minister held talks with his Chinese counterpart, a sign of Kyiv’s willingness to have China play a role in diplomatic efforts to end the war with Russia.
中国:ウクライナの外相が中国の外相と会談。ロシアとの戦争を終結させるための外交努力において中国が役割を果たすことをキーウが望んでいることの表れである。

Trump: The F.B.I. director said that the man who tried to assassinate Donald Trump had researched John F. Kennedy’s assassination and flew a drone to survey the site in the hours before the shooting.
トランプ:F.B.I.長官は、ドナルド・トランプを暗殺しようとした男はジョン・F・ケネディの暗殺を研究しており、銃撃の数時間前にドローンを飛ばして現場を調査していたと述べた。

Climate: Earth set the record for the hottest day ever in history — two days in a row.
気候:地球は史上最も暑い日2日連続で記録した。

France: President Emmanuel Macron rejected the left-wing parties’ choice for prime minister and said he would not appoint anyone until after the Paris Olympics.
フランス:エマニュエル・マクロン大統領は、左派政党が選んだ首相候補を拒否し、パリ・オリンピックが終わるまで誰も任命しないと述べた。

Media: Rupert Murdoch is locked in a secret legal battle against three of his children over the future of the family’s media empire, according to a court document obtained by The Times.
メディア:タイムズ紙が入手した裁判文書によると、ルパート・マードック氏は一族のメディア帝国の将来をめぐり、3人の子供たちと秘密裏に法廷闘争を繰り広げている。

Germany: The authorities banned the Islamic Center Hamburg, accusing it of supporting Hezbollah and acting as a front for Iran.
ドイツ:当局はイスラミック・センター・ハンブルグを、ヒズボラを支援しイランの隠れ蓑として活動していると非難して禁止。

New Zealand: A commission of inquiry estimated that more than 200,000 people had been abused while under the care of state and religious organizations from 1950 to 2019.
ニュージーランド:調査委員会は、1950年から2019年までに20万人以上が国や宗教団体管理下虐待を受けたと推定。

Italy: Authorities in Sicily are working to save the tourism season from one of the area’s worst droughts in decades.
イタリア:シチリア島当局は、過去数十年で最悪の旱魃から観光シーズンを守るために努力している。

Nepal: A plane crashed while taking off from an airport in Kathmandu, killing 18 people.
ネパール:カトマンズの空港で離陸中の飛行機が墜落、18人が死亡。

North Korea: Balloons that were loaded with trash and launched across the border hit a symbolically significant target: the South Korean president’s office.
北朝鮮:ゴミを積んで国境を越えて打ち上げられた風船が、象徴的に重要な標的である韓国大統領府に命中。

Royals: Profits from the Crown Estate, which oversees the British royal family’s land and property holdings, doubled as a result of deals with offshore wind power producers.
王室:英国王室が所有する土地や不動産を管理するクラウン・エステートの利益が、洋上風力発電事業者との取引により倍増。

Sports

スポーツ

Soccer: During his 25 years as commissioner, Don Garber has helped Major League Soccer thrive in the U.S.
サッカー:コミッショナーとしての25年間、ドン・ガーバーはアメリカにおけるメジャーリーグサッカーの繁栄を支えてきた。

Golf: Could Xander Schauffele be chosen as P.G.A. player of the year over Scottie Scheffler?
ゴルフ:スコッティ・シェフラーを抑えてザンダー・シャウフェレが年間最優秀選手に選ばれる可能性は?

Huber’s Butchery in Singapore. Ore Huiying for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

Huber’s Butchery is different from other butchers in Singapore: The meat it sells is grown in a lab.
フーバー精肉店はシンガポールの他の肉屋とは違う:同店が販売する肉はラボで栽培されたものだ。

The city-state, which has very little land to farm and imports 90 percent of its food, has become a world leader in “cultivated meat.”
耕作地がほとんどなく、食料の90%を輸入しているこの都市国家は、「培養肉」の世界的リーダーとなっている。

Its success could have global significance.
その成功は世界的な意味を持つかもしれない。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Cocaine sharks: Researchers discovered the drug in 13 sharks they tested off the waters of Rio de Janeiro.

  • コカイン・サメ:リオデジャネイロ沖で実験した13匹のサメからコカインが発見された。

  • Grandma’s pasta: A company in a small town outside Rome has enlisted real nonnas to teach people how to make pasta by hand.

  • おばあちゃんのパスタ:ローマ郊外の小さな町にある会社が、本物のおばあちゃん雇い、手打ちパスタの作り方を教えている。

  • A taco-shaped revelation: Exquisitely preserved fossils of a shrimplike creature with a taco-shaped shell helped scientists learn how mandibles became widespread.

  • タコ型の天啓:タコ型の殻を持つエビのような生物の化石が精巧に保存されていたことから、科学者たちは大あごがどのようにして広まったのかを知ることができた。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Zosia Mamet and Saoirse-Monica Jackson in “The Decameron.” Giulia Parmigiani/Netflix

A pandemic series about haves and have-nots

持つ者と持たざる者を描くパンデミック・シリーズ

Set against the background of the Black Death, “The Decameron,” a new Netflix series loosely based on a 14-century book by Giovanni Boccaccio, is a comedy about a group of nobles who try to escape the plague by taking refuge in a villa, some with their servants.
黒死病を背景にしたNetflixの新シリーズ『デカメロン』は、ジョヴァンニ・ボッカチオの14世紀の著書をゆるやかにベースにしており、ペストから逃れるために別荘に避難する貴族たちを描いたコメディだ。ある者は召使いと一緒に。

Kathleen Jordan, the showrunner, was inspired by the coronavirus pandemic — particularly by various instances of “tone deafness in celebrity culture,” she said.
制作総指揮者のキャスリーン・ジョーダンは、コロナウィルスの大流行、特に「セレブ文化における音痴」のさまざまな事例から着想を得たという。

At the time, some starlets complained they felt as though they were in prison in their multimillion dollar mansions, even as frontline responders struggled to save lives.
当時、何人かのスター女優たちは、最前線で人命救助に奮闘していたにもかかわらず何百万ドルもする豪邸で刑務所にいるような気分だと不満を漏らしていた。

intrigue(名詞)
〈侮蔑的〉陰謀、悪巧み

edge of one's seat
(椅子から)身を乗り出して;非常に興味を持って

plot(名詞)
〔物語・小説・劇などの〕筋、構想

The resulting show is a soapy tale of romance and intrigue that delivers edge-of-your-seat plot twists with a dark sense of humor.
こうして出来上がった番組は、ロマンスと陰謀石鹸のような物語で、非常に興味を持つことのできる構想を、ダークなユーモアのセンスで捻じ曲げる。

Read more about the show.
番組についてもっと読む

Johnny Miller for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Bake: A press-in graham cracker crust makes this peaches and cream pie stand out.
焼く:圧入力のグラハムクラッカーで作ったパイ生地が、この桃とクリームのパイを際立たせる。

Compete: These video games let you experience Olympic glory without all the sweating.
競う:これらのビデオゲームは、をかかずにオリンピックの栄光あなたに体験させる。

Read: “Catalina” brings readers into the life of a blue-collar brainiac from Ecuador.
読む:「カタリナ」は、エクアドル出身の肉体労働者頭脳労働者の生活を読者に伝えます。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all of our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Dan
また明日。 — ダン

P.S. Melissa Hoppert will be the next editor of The Times’s Express desk, which handles breaking news.
追伸:メリッサ・ホッパートは、タイムズ紙のニュース速報を担当するエクスプレス・デスクの次期編集長になる予定です。

We welcome your feedback.
皆様からのご意見をお待ちしております。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

briefing@nytimes.com









この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?