見出し画像

世界的音楽学校の素晴らしいモットー

今日の『朝の手紙』の文章は翻訳本からだったので、コ・ドウォンさんの文章の方を翻訳してみます。


原文

작곡가, 연주자, 지도자.
모두가 다 중요하고 다 필요합니다.
자신의 재능과 특기가 창조 쪽인지, 연주 쪽인지,
가르치는 교사나 지도자 쪽인지에 따라 그 역할이
나뉠 뿐입니다. 다만 '창조자가 아니면 연주자가
되고, 연주자가 아니면 지도자가 되라'는 말은
음악이 아닌 다른 분야에 적용해도 좋을
괜찮은 모토가 아닌가 싶습니다.


翻訳練習

作曲家、演奏者、指導者。
すべての人が重要で、みんな必要です。
その人の才能や特技が創造側なのか、演奏側なのか、人に教える教師や指導者側なのかによって役割が分けられるだけです。それにしても 《創造者でなければ演奏者に、演奏者でなければ指導者になれ》という言葉は、音楽以外の分野に適用しても良さそうな、素晴らしいモットーではないかと思います。


メモ

今日迷ったのは  다만 の訳し方。普通に考えると「 ただし」とか、例外的なことの追加みたいなイメージだったけど…なんか文脈とイメージが合わないような。とりあえず文脈に合うように訳してみたけど自信がない。

あ!それから、괜찬은 모토
괜찮다
って状況によってgoodの度合いにけっこう幅がある気がするけど…「素晴らしい」まで含むんだろうか。謎。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?