「良いお味ですね」を good taste というと誤解されるかも。。。
先日のオンライン英会話で他人を侮蔑・中傷することに話題が移り、その時に先生から出てきたワードが以下の3つ。
be vulgar = be rude
profanity = offensive language
cuss word (AmE) = curse word = swearword (*) = 怒っている時に人々が使う offensive word
そこで、ついでに聞いてみた。
「a slur ってワードを聞いたことがあるんだけど、これも他人を中傷する言葉だよね」と。
「似てるけど、使い方は違うよ。slur は人種がベースになるから」というのが先生の回答。
a slur = an insult based on someone's race/ethnicity
例)a racial/ethnic slur
人気歌手の Billie Eilish が、過去に racial slur をしていたとして炎上したことがありましたね。。。
**********************************
さて、すっかり前置きが長くなりましたが、ここからが本題です!
こんな話をしたレッスンの最後に、先生が 「今日は cuss word の話をしたけど、私たち、汚い言葉を一切使わずやり切ったね! We have good taste! 」と言ったんです。
We have good taste = 私たち、趣味いいよね~、センスあるよね~
おぉ~、You have good taste in clothes. 「あなたって服のセンスがいいよね」と他人を褒めるだけでなく、自画自賛で使うのもいいねぇ~と思わず感心しました(笑)
ここで注意したいのが、good/bad taste は「趣味が良い/悪い」の意味であって、「美味しい/まずい」と言いたいときは、 It tastes good. としなくてはいけない点。日本語では「良いお味ですね」などと言うので気を付けなくてはいけません。自分が気づいてないだけで、すでに何度も間違ってる気がしないでもないけど。。。(笑)
(*) cuss word または swearword って何?って方はコチラをどうぞ 👇
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?