取り出すof

こんにちは、井上です。


この前「性質・特徴を表すde」というスペイン語に関するエントリーを書いた時に、英語のof+抽象名詞=形容詞(of importance=important)を取り上げ、さらに、不定詞の意味上の主語を表す時に、通常forだが、性質を表すときはofという話をしました。

*****

通常:It's important for him to study English.

人の性質を表す形容詞:How kind of you to let me come!

(How kind of you to let me come!はマイフェアレディのセリフです)

*****


なぜこうなるかというと、ofには取り出すニュアンスがあるからです。下記のページの動画がわかりやすいですね。How kind of you to let me come!であれば、youからkindが出てくると。It's important for him to study English.であれば、これはhimからimportantは出てきません。あくまで、himにとってimportantということなので、forが使われると。


で、このofの取り出すという感覚ですが、ムーランの下記の歌とか見ると、感覚的にわかりやすいと思います。I'll Make A Man Out Of You.で、youからa manを取り出してやると。out ofとoutがつくと、より取り出す感が強くなります。



後、このパッチアダムスのWe gonna make doctors out of you.というセリフもそうですね。やっぱりyouからdoctorsを取り出すと。個人的には、このパッチアダムスのセリフ見た時に、「ああ、ofの取り出すってこういう感じか」と納得いきました。



ちなみに、パッチは絆創膏です。こういうやつ。人の心にパッチを当てるとかそういう意味だったと思いますが、もう忘れました(ストーリーより英語の表現を覚えてるってのも、冷静に考えるとすごいなと)。


今日はそんな感じで。

では!


井上大輔


追伸

洋画や海外ドラマを使って、自然と英語を上達させたい人はこちら




高度な外国語力を身につけたい人、テストで結果を出したい人に向けて役立つ情報をつぶやき中。TOEIC980点。早稲田英文→早稲田仏文修士→上智外国語学部修士→上智大学博士課程在学中。英語・仏語・西語・伊語の参考書&翻訳書も出版。著書一覧→http://amzn.to/jzUDtr