マガジンのカバー画像

フリーランス韓国語翻訳生活

26
運営しているクリエイター

記事一覧

最近読んだ本7冊

最近読んだ本7冊

アニメ・シナリオライターへの道!

Kindle Unlimitedで読了。アニメのシナリオの書き方が丁寧に説明されていたのでとても読みやすかったです。登場人物の設定なども参考になりました。ルパンやアンパンマンの実際のプロットも掲載されていて面白かったです!

ナナメの夕暮れ (文春文庫)

Kindle Unlimitedで読了。ずっと若林(呼び捨て失礼)の本(社会人大学人見知り学部 卒業見込)

もっとみる
影響されまして

影響されまして

こんにちは!

なんか今日はスンドゥブチゲが食べたいな~と思って

スンドゥブチゲの素は買ってあったので、スンドゥブを近所のスーパーで買ってきました。

普段本当に引きこもりなので、正直家の中にいると日本も韓国もあんまり変わらない気がして自分が韓国にいる実感もあんまり湧かないんですが…
こうしてスーパーで買ったものを並べると韓国らしさが出た気がします!笑

で、なんでスンドゥブチゲが食べたくなった

もっとみる
最近使ってる韓国語勉強本

最近使ってる韓国語勉強本

こんにちは!

Twitter(さすがにそろそろXと書いた方がいいような気がするんですが、慣れないのでしばらくこのままで…)に書いたとおり、今年は韓国語の語彙力アップを目標としてます💪

まずは『hanaの韓国語単語〈上級編〉ハン検1・2級レベル』。
ハングル検定1級も受けたいのですが、いつか帰国のタイミングが合えば受けたいと思っています!

単語は一気に覚えられないので、本に出ている通り1日分

もっとみる
夏休みの宿題はいつ終わらせる派?

夏休みの宿題はいつ終わらせる派?

こんにちは。

みなさん、夏休みの宿題はいつ終わらせる派でしたか?
夏休みになった途端終わらせる?それとも最終日にまとめて?

私は夏休みになった途端終わらせる派でした。何も気にせずに休みを満喫したかったからです。

だから、翻訳の仕事もスケジュールが不定期なものより、ペースが掴みやすくて原稿さえあれば前倒しで作業もできるウェブトゥーンの方が向いてるかも?と思いました。

しかし!!

去年1年間

もっとみる
インプットの年末年始

インプットの年末年始

こんにちは。
またお久しぶりのnoteになってしまいました。

引っ越し疲れがあったのか、年末年始はちょっと風邪気味だったのでずっとゴロゴロしていました。運よく仕事も全然なかったので本当にがっつり休むことができました!

ということでドラマや本やマンガをたっぷりインプットした年末年始となりました。

ドラマ今日もあなたに太陽を ~精神科ナースのダイアリー(정신병동에도 아침이 와요)

精神科で働

もっとみる
フィードバックを見て思うこと

フィードバックを見て思うこと

こんにちは!

最近、翻訳のフィードバックを見て思うことをメモ。

神校正者さんがついてくれている作品があるのですが、毎回フィードバックを見るたびに「ああ~言いたかったのはそれだ~~」ってうなだれてます。かゆいところに手が届くとは、まさにこのこと!

毎回、ちゃんと私の訳を生かしつつ、さらにいい文章にしてくれているのでとても勉強になります。

翻訳している時はそれでも自分の中で納得できる訳文を提出

もっとみる
翻訳単価を上げるタイミング

翻訳単価を上げるタイミング

こんにちは。ふじこです。

なんとこちらのnote記事、300人以上の方に購入していただきました…!!本当にありがとうございます。記念に、久しぶりに記事を書いています。

最近は韓日ウェブトゥーン翻訳の案件が増えていることもあり、新しく翻訳のお仕事をされる韓日翻訳者さんが増えていると思います。

私もまだまだ偉そうなことを言える立場ではないのですが、それでもフリーランス翻訳者生活も6年目に突入した

もっとみる
時には手放すことも大事

時には手放すことも大事

こんにちは。ふじこです。

noteの更新、かなり、久しぶりになってしまいましたㅠㅠ
10日間連続更新で力尽きてしまったようです(笑)

今日は、最近の仕事内容について書きたいと思います。

去年の年末頃から産業翻訳の割合を減らし、ゲーム翻訳とウェブトゥーン翻訳の割合を増やすことに決めました。

ちなみに去年までの割合でいうと

という感じでした。

フリーランスは働いた分だけ収入になる職業。それ

もっとみる
【翻訳のお話⑩】これからやりたいこと

【翻訳のお話⑩】これからやりたいこと

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「これからやりたいこと」。

①自分の名前が載った訳書を出す
たぶんフリーランスで翻訳の仕事をしている方は、みなさん「自分の名前が載った作品を出したい」という思いがあるのではないかと思います。普段作品名や翻訳した内容を言うことができないので、とてももどかしいんですよ

もっとみる
【翻訳のお話⑨】失敗したこと

【翻訳のお話⑨】失敗したこと

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「失敗したこと」。
やっちまったー!なエピソードをご紹介します。

①シート確認忘れ

まず思い出したのが、フリーランス1年目で、Excelで納品だった案件。シートが何十個も分かれていて、気づかずに3シートくらい手つかずで納品してしまったことがあります。後から気づい

もっとみる
【翻訳のお話⑧】印象に残っている仕事

【翻訳のお話⑧】印象に残っている仕事

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「印象に残っている仕事」。

フリーランスの翻訳の仕事は契約上、作品名や詳しい仕事の内容を書くことができないので、ふんわり・ざっくりしたお話になります。

①LQAのお仕事

この間、初めてゲームのLQAというお仕事をしました。Linguistic Quality

もっとみる
【翻訳のお話⑦】翻訳者の一日

【翻訳のお話⑦】翻訳者の一日

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「翻訳者の一日」。

簡単に最近の一日のスケジュールをご紹介したいと思います。

08:00 起床(を目標に二度寝することもあり…)

08:30 フィットボクシング(最近結構頑張っています。18~24分ほど。)

09:00 仕事開始(最近は寒いのでドルチェグスト

もっとみる
【翻訳のお話⑥】つらかったこと

【翻訳のお話⑥】つらかったこと

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「つらかったこと」。

つらかったことは、主に肉体的なつらさと精神的なつらさに分けられると思います。

①肉体的なつらさ

肉体的なつらさは、やはり長時間パソコンの前に座っているので腰が痛くなること。そして入力する時間や量が増えると手首や指が痛くなってきます。
これ

もっとみる
【翻訳のお話⑤】悲しかったこと

【翻訳のお話⑤】悲しかったこと

こんにちは。ふじこです。

Twitterのフォロワーさん3000名突破記念で「翻訳のお話」を10日連続更新中です。

今日のテーマは「悲しかったこと」。

①在宅フリーランス=家で仕事=暇な人

いちばん悲しかったのは、「在宅フリーランス=家で仕事=暇な人」だと思われたことです。コロナ禍で在宅ワークの人が増えたのでおそらくだいぶ世間の考え方も変わったと思いますが、以前は家で仕事をしているというと

もっとみる