スクリーンショット_2016-07-22_9.40.30

観光、テロ、そして未来

http://www.worldwatch.org/tourism-terrorism-and-tomorrow

◼︎2001年の状況

Tourism, Terrorism, and Tomorrow

As fewer overseas travelers pack their bags this holiday season, millions of tourism industry workers worldwide are losing their jobs. Before September 11th, travel and tourism was the world’s largest industry, accounting for one in every 12 jobs. When the massive $3.6 trillion industry almost ground to a halt after the terrorist attacks, the ripple effects extended well beyond the United States, exposing the vulnerability of countries too dependent on international tourism, reports the Worldwatch Institute, a Washington, DC-based environmental research organization.

観光・テロリズムとその未来

休暇期間にバッグを持って海外旅行に出かける人が少なくなればなるほど、広く観光産業で働く何千万の人々が雇用をうしなっていく。911以前は、12の世界最大産業の一つとして観光産業は数えられていた。しかしこのテロの後、実に3.6兆ドルにも上る産業が中断させられ、その波紋の影響はアメリカを超えて広がり、国際観光にあまりに依存しすぎた国々の脆弱性を露呈したと、ワシントンDCを拠点とする、環境調査機関のワールドウォッチインスティテュートが報告した。

“The aftermath of September 11 has shown us how important travel and tourism are to the global economy, but also how over-dependence on tourism can devastate lives and derail economies,” says Worldwatch Staff Researcher Lisa Mastny, author of Traveling Light: New Paths for International Tourism. “Now, more than ever, it is time to put issues of sustainability at the top of the global tourism agenda.”

「911の後、観光が世界経済にとっていかに重要であるのかを明らかにしたと同時に、過度な観光への依存は生活を破壊し、経済を脱線させる可能性を持っていることも浮き彫りにした」とワールドウォッチ調査員で「Traveling Light:New Path for International Tourism」の著者でもあるリサ・マステニーは述べている。「今、これまで以上に、持続可能性の問題を世界の観光アジェンダの頂点へと据える時が来ている。」

In the paper, Mastny discusses ways that countries can redirect their tourism activities to make them more socially beneficial and environmentally sound. She highlights a wide range of positive efforts underway to minimize tourism’s negative impacts and to boost its benefits for local communities and the environment.

この論考の中で、マステニーは世界の国々がその観光に関わる活動をより社会的な利益と環境的に健全な状態へと変えることができる方法に関して議論している。観光の負の影響を最小化し、地域住民とその環境にとっての利益を促進するための積極的な取り組みを広げていくことに彼女は焦点を当てている。

Revenues from tourism have been especially important in the developing world, which stands to suffer severe economic losses from the slowdown. “Tourism is the only economic sector where developing countries consistently run a trade surplus,” says Mastny. “It’s especially significant in poorer countries that have few other options: for the world’s 49 so-called least developed countries, tourism is the second largest source of foreign exchange after oil.”

観光による歳入は、特に景気の低迷により厳しい経済損失の苦渋に耐える発展途上国では重要である。「観光は、発展途上国において一貫して貿易黒字を計上する唯一の経済的部門である」とマステニーは述べている。「特に重要なのは、世界の49の後発開発途上国と呼ばれるような貧しい国々には選択肢が乏しく、観光は石油に次ぐ第2の最も大きな外国為替となっていることである。」

Businesses in the developing world are particularly worried about the sharp drop in bookings as the winter high season nears:
India and Nepal, which are close to Afghanistan, are already feeling the effects of a drop in demand.

In October, resort company Club Méditerranée was forced to close 15 of its holiday villages in the Caribbean, Central America, the Middle East, Europe, and Asia.Operators in Costa Rica report a 30 percent decline in bookings from last year.

発展途上国における商業は、冬のハイシーズンが近づくにつれて予約の急激な落ち込みが特に心配されている。
アフガニスタンに近いインドやネパールでは、すでに需要の落ち込みが起こっている。10月には、リゾート会社の「クラブメディタラニーン」がカリブ海と中央アメリカ、中東、ヨーロッパ、そしてアジアにおける休暇村を15日間休業をせざるをえない状態となった。コスタリカの経営陣は昨年に比べて30%の予約の落ち込みがあったと報告している。

International tourism is now expected to grow by only 1.5 to 2 percent in 2001, compared with the robust 7.4 percent rise in 2000. The International Labour Organization estimates that as many as 9 million of the world’s 200 million hotel and tourism workers could lose their jobs in the wake of the attacks. Nearly three quarters of these positions are outside the United States and Europe, many in countries with weak social safety nets.

2000年には7.4%で安定していた国際観光の伸び率は、2001年の今、1.5%から2%の伸びと予測されている。またILO世界のホテル及び観光業で働く2億人のうち、900万人がこのテロの余波で仕事を失うとは予測している。これらの職業の4分の3近くは、米国や欧州の外側の社会的保証の弱い国々の人々がたくさんいる。

Even in the best of times, the consequences of tourism’s rapid growth have not always been positive. On average, as much as 50 percent of tourism earnings ultimately “leak” out of the developing world-in the form of profits earned by foreign-owned businesses, promotional spending abroad, or payments for imported goods and labor. And uncontrolled tourism development-on mountaintops, along coastlines, or in remote jungle areas-stresses many fragile ecosystems and cultures.

どんなに良い時でも、観光の急成長の影響は必ずしも良い結果をもたらすとは限らない。平均して、50%の程度の観光収入は最終的には、外国企業が所有する商業や海外プロモーションの支出や、輸入商品や海外からの労働者への支払いといった形で、発展途上国からはこぼれ落ちていってしまう。そして山の頂上や、海岸沿い、そして離れたジャングルといった場所における制御できない観光開発は、壊れやすく繊細な土地の生態系や文化に対してストレスを与える。

“Tourism does not have to have such negative impacts,” Mastny says. “Many governments and businesses, local communities, and tourists themselves are already paying more attention to the social, cultural, and environmental impacts of their activities.”

「観光はそのような負のインパクトを持つべきではない」とマステニーは述べる。「多くの政府とビジネス、地域住民、そして観光客自身は自らの活動が、すでに社会的、文化的そして環境的なインパクトを持っていることに十分気づいている。」

Such changes can save money as well. Some hotels, tour operators, and other businesses are taking formal steps to restructure their management and operations along environmental lines-often at considerable cost savings. Between 1988 and 1995, for example, Inter-Continental Hotels reduced its overall energy costs by 27 percent, saving $3.7 million in 1995 alone. The Green Hotels Association reports that hotels that have adopted such conservation measures and green practices have been better able to weather the revenue loss, falling occupancies, and higher energy costs in the aftermath of the September attacks.

そのような変化はその上、予算を抑えることができる。いくつかのホテル、旅行会社、そしてビジネスにおいては、環境に沿った経営や運営の再編成によってかなりのコスト削減を図るような措置を公式に取ることを考えている。例えば1988年から1995年の間、インターコンチネンタルホテルはエネルギー消費量を27%削減し、1995年だけで370万ドルの経費削減を果たした。グリーンホテル協会のレポートによると、保全対策とエコロジカルな実践に適応したこれらのホテルは歳入の減少、占有率の落ち込み、石油の高騰といった911以降の危機を乗り切っている。

In the paper, Mastny also examines the role of ecotourism, or responsible tourism in natural settings, in protecting and enhancing environmentally fragile areas. If done well, ecotourism can bring benefits to both local communities and conservation. The ecotourism sector had been growing even faster than the tourism industry as a whole (20% vs. 7%). But Mastny cautions that some businesses are “greenwashing” their operations, slapping on the ecotourism label without actually changing their practices.

この論考では、マステニーは自然環境や繊細な生態系が残るエリアにおけるエコツーリズムや責任ある観光の役割について分析している。もしそれらがうまく行けば、エコツーリズムは地域住民にとっても環境保全にとっても利益をもたらすものとなり得る。エコツーリズム部門は観光産業全体の成長以上に急速な成長を示している(全体7%に対して20%)。しかしマステニーはいくつかのビジネスは、エコツーリズムの看板を掲げて環境保護のフリしているだけであり、実質的な活動は何も変わっていないと警告している。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?